Перевод английского каламбура
Литература, Перевод английского каламбура, Диплом
... и контекстуальные характеристики каламбура 1. Информативная структура каламбура 2. Переменные компоненты каламбура 2. Перевод английского каламбура 1. ...
передачи английского каламбура 3. Книга Льюиса Кэрролла " Алиса в Стране Чудес" как предмет анализа ученых и переводчиков 1. Анализ работ некоторых ...
К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
[нестрогое соответствие]
Иностранные языки, К вопросу о грамматических трансформациях при переводе , Диплом и связанное с ним
... 6] На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту.
... серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает и флексия -а). В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях ...
Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
[нестрогое соответствие]
Литература, Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц , Диплом и связанное с ним
... ономатопом; . количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается; . количество ономатопов в агломерате в процессе ...
... ономатопом; c) количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается; d) количество ономатопов в агломерате в процессе ...
Перевод. Искусство перевода и его проблемы
[нестрогое соответствие]
Литература, Перевод. Искусство перевода и его проблемы , Рефераты
... 2. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу 3. Проблемы стихотворного перевода и стихосложение Вывод 1.1.Возможен ли ...
... все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления ...
Перевод реалий
[нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Перевод реалий , Работа Курсовая
... 15 1.3.6 Замена реалии 16 1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 16 1.5 Выводы 19 2. Реалии в художественной литературе 21 2.1 Транскрипция 21 ...
... 29 2.9 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии 30 2.10 Опущение 30 2.11 Выводы 31 Заключение 33 Список научной литературы 35 Список ...
Проблемы грамматических трансформаций
[нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Проблемы грамматических трансформаций, Курсовая
... выше, нежели в русском" [Каращук П.М., с. 36], при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению ...
... при помощи этого суффикса, например, "admirable", "irreparable" и т.п. При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные ...
Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
[нестрогое соответствие]
Разное, Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода, Диплом
Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах ...
... черт оригинала, и для создания эквивалентного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства ...
Фразеологизмы современного английского языка
[нестрогое соответствие]
Языковедение, Фразеологизмы современного английского языка, Диплом
... его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма ...
... достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными "видами ...
Особенности перевода фразеологизмов
[нестрогое соответствие]
Языковедение, Особенности перевода фразеологизмов, Реферат
... Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда "отдаляться от слов подлинника нарочно для ...
... признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается ...
Особенности перевода фразеологизмов
[нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Особенности перевода фразеологизмов, Реферат
... Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда "отдаляться от слов подлинника нарочно для ...
... признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается ...