Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения
 

Похожие работы на «Перевод реалий »


Перевод реалий
Иностранные языки, Перевод реалий , Работа Курсовая ... перевод 14 1.3.4 Контекстуальный перевод 15 1.3.5 Гипонимический перевод 15 1.3.6 Замена реалии 16 1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 16 1. ...
... Гипонимический перевод 28 2.8 Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода 29 2.9 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии ...


Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
Языковедение, Предпереводный анализ текста и стратегия перевода, Курсовая ... письменный перевод; - синхронный перевод; - перевод с листа; - последовательный перевод; - абзацно-фразовый перевод; - двусторонний перевод [1,2]. 3. ...
... и исторический колорит Глава 6.Перевод языковых реалий Глава 7.Идентификация речевого факта Глава 8. Две нормы в переводе Глава 9.Перевод конкретных ...


Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
Иностранные языки, Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте), Диплом ... в произведениях Т.Капоте..........48 § II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте..54 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II......................61 ...
... передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод и ...


Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга "Долгий путь") [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга "Долгий путь") , Работа ... ... лексики................18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга "Долгий путь"......................25 ...
... языка А. Георгиева и В. Вадимова можно считать адекватными: зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм ПЯ, занижают степень ...


Особенности перевода фразеологизмов [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Особенности перевода фразеологизмов, Реферат ... Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда "отдаляться от слов подлинника нарочно для ...
... ФЕ в своеобразную реалию, которая, однако, в отличие от "лексической реалии", передастся при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства ...


Особенности перевода фразеологизмов [нестрогое соответствие]
Языковедение, Особенности перевода фразеологизмов, Реферат ... Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда "отдаляться от слов подлинника нарочно для ...
... ФЕ в своеобразную реалию, которая, однако, в отличие от "лексической реалии", передастся при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства ...


Способы отражения реалий во французском языке [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Способы отражения реалий во французском языке, Диплом ... 14 1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой..........15 1.2.3. Реалии афористического уровня................15 1.2.4. Денотативные и ...
Проводится анализ ономастических реалий; реалий, обозначаемых аппелятивной лексикой; реалий афористического уровня; денотативных и коннотативных ...


Перевод неологизмов в английских экономических текстах [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Перевод неологизмов в английских экономических текстах , Диплом и связанное с ним ... университет Кафедра теории и практики перевода (английский язык) Факультет западноевропейских языков Уваров Виктор Евгеньевич Дипломная работа на ...
... автором) | | |Текст The International Use of Currencies |22 | |Текст The Asian Crisis |26 | |Перевод текста The International Use of Currencies |30 ...


Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома) [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома) , Диплом и связанное с ним ... слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но ...
... и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических ...


Виды перевода в современном мире [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Виды перевода в современном мире , Работа Курсовая ... текст В настоящее время есть множество компьютерных программ, позволяющих нам переводить с помощью компьютера, это, с одной стороны, облегчает работу ...
... коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности ...


ref.by 2006—2022
contextus@mail.ru