Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения
 

Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

Работа из раздела: «Литература»

                                 ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ
   В СОВРЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ  7
     1. Историческая справка   7
     2. Влияние природы прилагательного на его позицию
         в именной синтагме  8
        1. Качественные прилагательные 8
        2. Относительные прилагательные   9
        3. Адъективированные причастия 10
     3. Влияние лексико-семантического значения
         прилагательного на его позицию в именной синтагме 11
     4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме
         в следствии изменения его лексико-семантического значения 15
     5. Влияние синтаксиса именной синтагмы
         на позицию прилагательного  27
     6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы
         на позицию прилагательного  31
   2. РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР   33
     1. Роман «Le сhiendent» как речевая иллюстрация
         лингвистических и синтаксических воззрений Реймонда Кено  34
   3. ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ
   СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT»  36
     1. Конструкции A+N  36
     2. Конструкции N+A  46
     3. Конструкции N+A N+A+A, A+N+A и A+A+N 53
   3. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ
   НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ
   РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT»   58
     1. Конструкции A+N  58
     2. Конструкции N+A  64
     3. Конструкции A+A+N   66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ  67
СПИСОК СОКРАЩЕННИЙ  68
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК  69
ИСТОЧНИКИ И МАТЕРИАЛЫ  71



                                  ВВЕДЕНИЕ


      Данная выпускная квалификационная работа  посвящена  проблеме  позиции
прилагательного в именной синтагме в современном французском  языке.  В  ней
рассматривается  традиционная  литературная   норма   адъективной   синтагмы
современного французского языка. В качестве основных источников такой  нормы
используются  два   справочника:   «Практическая   грамматика   современного
французского языка» Може и «Новый французско-русский словарь»  Гака.  Первый
источник  представляет   собой   справочник   по   нормативной   грамматике,
отражающий строгую литературную норму современного французского языка.  Може
и его работу можно сравнить с работой Гревисса «Le bon usage», так  как  оба
грамматиста рассматривают позицию  прилагательного  в  именной  синтагме  по
одному и тому же критерию, а именно с точки зрения  традиционной  грамматики
построенной  на  базе  литературного   языка,   который   мы   встречаем   в
художественной  литературе,  написанной  до  1940  года.  Второй  справочник
отражает  общепринятую  лингвистическую  норму,  характеризующую   различные
стили современного французского языка. В  основу  словника  данного  словаря
были  положены  «Французско-русский  словарь»  Ганшиной  и  два  современных
французских словаря  «Le  Petit  Robert»  и  «Le  Petit  Larousse  illustй»,
которые справедливо считаются  лучшими  однотомными  словарями  французского
языка.

      Целью такого изучения общепринятой литературной нормы по  употреблению
прилагательного  по  отношению  к  определяемому  слову  является  сравнение
грамматики писателя с грамматикой языка на уровне позиции прилагательного  в
именной синтагме с тем, чтобы выявить у Реймонда  Кено  отклонения  от  этой
нормы, то есть выявить незафиксированные,  а  значит  неправильные  с  точки
зрения  строгой  литературной  нормы  случаи  употребления  Реймондом   Кено
прилагательных в той или иной позиции.

      Для выявления таких отклонений у Реймонда Кено используется его  роман
«Le chiendent», откуда произведены выборки  всех  адъективных  синтагм  типа
A+N, N+A и их разновидностей. Чтобы не перегружать  данную  работу  огромным
количеством адъективных синтагм, встретившихся в  этом  романе,  но  в  тоже
время  обеспечить  репрезентативность  этих  выборок,  изучению  подвергнута
только половина романа с первой по двухсотую  страницу,  с  шагом  в  десять
страниц.

      Уже изъятые адъективные синтагмы изучены и разделены  на  те,  которые
отвечают  традиционной   литературной   норме   и   те,   которые   являются
отклонениями  от  этой  нормы.  В   свою   очередь   выявленные   отклонения
рассмотрены подробней с тем, чтобы определить  причины  такого  употребления
Реймондом Кено прилагательных в  той  или  иной  позиции,  а  также  выявить
степень ее (то есть позиции) стилистической маркированности.

      Сама выпускная квалификационная работа  представлена  в  виде  четырех
глав, которые в свою очередь разделены на подглавы.

       Первая глава посвящена позиции прилагательного  в  именной  синтагме,
которая рассматривается с точки зрения общепринятой литературной нормы.

        Место  прилагательного  по  отношению  к  определяемому  слову,  как
отмечают многие исследователи, является наиболее  изученным  и  одновременно
наиболее дискутируемым вопросом  (Скепская  1979  :  43).  В  связи  с  этим
существует  множество  теорий,  рассматривающих  позицию  прилагательного  в
именной синтагме, которые часто  пересекаются  и  иногда  противоречат  друг
другу. Множество правил с  многочисленными  исключениями,  которые  зачастую
можно  отнести  в  отдельные  правила,  часто  мешают   четкому   и   ясному
представлению о том, какая позиция,  препозиция  или  постпозиция,  является
правильной  с  точки  зрения  общепринятой  литературной  нормы  современной
грамматики французского языка. Более того, в большинстве случаях  просто  не
возможно определить  грамматически  правильную  позицию  прилагательного  по
отношению к определяемому слову, то есть  назвать  одну  позицию  нормой,  а
другую отнести к отклонениям.  Так,  например,  некоторые  прилагательные  в
принципе не имеют фиксированной позиции, а прилагательные, имеющие  таковую,
зачастую могут встречаться и в другой позиции,  в  следствии  тех  или  иных
причин. Отсюда и возникает трудность в употреблении  прилагательного:  какую
позицию выбрать так, чтобы  четко  и  ясно  передать  мнение,  суждение  или
отношение к тому или иному факту, событию, предмету или человеку?  Ко  всему
прочему, могут возникнуть сложности и с пониманием: что хотел сказать  автор
того или иного высказывания,  суждения,  рассказа,  статьи  и  т.  п.  таким
образом употребив прилагательное?

       Исходя из выше сказанного в данной главе рассмотрены основные  теории
и правила, касающиеся позиции прилагательного по отношению  к  определяемому
слову. Они подвергнуты сравнению и представлены не как различные  теории,  а
как одна,  где  препозиция  и  постпозиция  прилагательного  рассматриваются
вместе, но с разных точек зрения:
    - с точки зрения природы прилагательного
    - с точки зрения лексико-семантического значения прилагательного
    - с точки зрения влияния синтаксиса именной синтагмы
    - с точки зрения влияния ритмического рисунка именной синтагмы

    Такой  подход  дает   возможность   описать   грамматически   правильное
употребление прилагательных по отношению к определяемому  слову  и  причины,
по которым тот или иной случай, выглядящий  как  отклонение,  все  же  можно
отнести к норме.

    Вторая  глава  посвящена  Реймонду  Кено   и   его   лингвистическим   и
синтаксическим воззрениям, а также его роману, как речевой иллюстрации  этих
воззрений.

    Зачастую   писатели   в   своих   произведениях   намеренно   используют
грамматически  неправильную,  незафиксированную  позицию  того   или   иного
прилагательного, диктуя свои правила его употребления,  тем  самым  разрушая
прямой порядок слов, который свойственен  французскому  языку,  что  конечно
привлекает внимание. Чего  они  возможно  и  добиваются:  привлечь  внимание
читателя, тем самым избавить его на мгновение от монотонного чтения.  Однако
речь здесь идет скорее не о грамматической правильности или  неправильности,
а о стилистической маркированности или  немаркированности.  Так  у  Реймонда
Кено  в  романе  «Le  chiendent»  мы  можем  встретить  такую  грамматически
неправильную,  но  в  тоже   время   стилистически   маркированную   позицию
адъективированного причастия, как sa plus spйcialement  йlimйe  veste  (Ch.:
12), что Томас Арон назвал как «les coups de pouces  donnйs  а  l’ordre  des
mots» (Aron 1983 : 56). Но Кено преследует другие цели. Он хочет при  помощи
своих  произведений  показать  новый,  или   как   он   сам   его   называет
новофранцузский язык, достойный современности и который хоть  немного  похож
на тот, который употребляется в обиходной речи (L. fr. 1968 :  307).  Именно
преследуя эти цели Реймонд Кено создает роман  «Le  chiendent»  (Q.  1965  :
19). Новизна у Кено проявляется не только на  уровне  синтаксиса,  но  и  на
уровне лексики (изобретение новых слов, использование арготизмов и т. д.)  и
орфографии (meussieu, seskilya, l’ouazo и т. д.).

   В третьей главе рассматриваются адъективные синтагмы, изъятые  из  романа
Р.  Кено   «Le   chiendent»,   которые   представляют   собой   традиционную
литературную норму. Данная глава  делится  на  три  подглавы,  в  каждой  из
которых рассматриваются различные типы адъективных синтагм:

    - в первой: конструкции A+N
    - во второй: конструкции N+A
    -  в  третьей:  случаи,  где  существительное   определено   несколькими
      прилагательными, а именно конструкции N+A+A, A+N+A и A+A+N

   Четвертая глава посвящена адъективным синтагмам,  изъятым  из  романа  Р.
Кено  «Le chiendent», которые представляют собой отклонения от  традиционной
литературной нормы.  Данная  глава  делится  на  три  подглавы,  по  примеру
третьей. Каждый тип адъективной синтагмы подробно рассмотрен,  с  тем  чтобы
выявить причины такого отклонения  от  традиционной  литературной  нормы,  а
также  степень  стилистической  маркированности   той   или   иной   позиции
прилагательного.



                1. ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ

      Особенностью употребления прилагательного  в  современном  французском
языке является то, что, выполняя роль определения, прилагательное  не  имеет
постоянного  места  в  именной  синтагме:  оно  может   находиться   как   в
препозиции, так и в постпозиции по отношению к определенному слову.  Позиция
прилагательного не имеет определенного признака, но может зависеть в  равной
степени и от природы прилагательного, и от ритмического рисунка фразы, и  от
лексико-семантического значения  прилагательного,  и  от  его  информативной
роли во фразе (Реферовская 1982 : 112). Нужно также  добавить,  что  позиция
прилагательного может на прямую зависеть от синтаксиса.

      Если следовать общим  правилам  традиционной  грамматики  современного
французского  языка,  а  сам  язык  рассматривать  как   аналитический,   то
правильным будет постпозиция прилагательного и это может быть связано с  тем
фактором, что во французском языке прямой, т.е. прогрессивный порядок  слов.
Но это правило далеко от того, чтобы быть абсолютным.

      Прилагательное употребляется  перед  определяемым  словом,  когда,  не
будучи  устойчивым  выражением,  сочетание  прилагательное+  существительное
осознается  как  одно  целое,  как  единица   мысли;   и   в   этом   случае
словосочетание имеет одно ритмическое  ударение.  В  противоположном  случае
прилагательное употребляется  после  определяемого  слова  и  каждое  слово,
определяемое и определяющее, имеет свое ритмическое ударение. Но  в  случае,
когда вмешиваются субъективные  факторы  (аффективные  или  синтаксические),
постпозиция меняется на препозицию (Скепская 1979 : 47).

            Нужно также отметить, что литературный язык,  поэтическая  проза
часто меняют  обычное  место  прилагательного,  чтобы  произвести  различные
эффекты высокого стиля (Grevisse 1969 : 338).


                          1.1. Историческая справка

      В древне-французском языке прилагательное,  обозначающее  качество,  в
функции определения обычно становилось перед определяемым  словом,  возможно
под влиянием германского синтаксиса. Например, Дамурет и Пишон   дают  такую
таблицу соотношения позиции прилагательных (Скрелина 2001 : 171) :
|          |Препозиция        |Постпозиция         |
|XII  в.   |80 %              |20 %                |
|XIV в.    |68 %              |32 %                |
|XIX в.    |29 %              |71 %                |

      В  современном  французском  языке  прилагательное,  имеющая   функцию
определения следует непосредственно за определяемым словом. Но  в  следствии
того, что первоначально прилагательное чаще  стояло  перед  существительным,
чем  после  него,  существует  множество  случаев,  когда   препозиция   еще
практикуется (Може 1996  :  46).  Современный  язык,  по  данным  грамматики
Ларусс, в художественной литературе дает до 65% употреблении  прилагательных
в постпозиции, а в технических текстах – до 90%; в  разных  стилях  речи,  а
также в региональном французском языке это соотношение нарушается  в  пользу
препозиции прилагательного (Скрелина 2001 : 170).


                   1.2. Влияние природы прилагательного на
                       его позицию в именной синтагме

      Как уже было сказано, прилагательное может следовать  за  определяемым
словом, и может ему  предшествовать.  Положение  прилагательного  в  именной
синтагме  может  быть  связано  с  его  принадлежностью   к   семантическому
подклассу прилагательных, т.е. прилагательное может  быть  качественным  или
относительным и от этого зависит его позиция в  именной  синтагме.  С  точки
зрения  природы  прилагательного  можно  выделить  еще   один   подкласс   –
отглагольные прилагательные, или так называемые адъективированные  причастия
настоящего и прошедшего времени.


                     1.2.1. Качественные прилагательные

      Прилагательное качественное может занимать оба положения по  отношению
к определенному слову, но более обычно для них  и  стилистически  нейтрально
положение после существительного: le  paysage  triste,  le  ciel  bleu,  une
table ronde, l’obscuritй profonde, le vent froid, или вместе  с  показателем
интенсивности: un pays trиs pauvre (Илия 1979 : 47).

      В  обязательной   препозиции   находятся   прилагательные   образующие
устойчивое  сочетания  с  существительными:  un  brave  homme,   un   triste
rйsultat, un maigre repas, un sale gosse, un forte somme, un  vrai  rйgal  и
некоторые   самые   обиходные   прилагательные,   в   большинстве    случаев
односложные. Будучи близкими по функции к префиксам они  не  перестали  быть
препозиционными с самого  их  появления  во  французском  языке:  une  jeune
fille, un vieil homme, une bonne femme, le petit fils,  la  belle  mиre,  но
постпозиция этих прилагательных все же возможна:  un  homme  grand,  un  ami
vieux и т.д.

      В  случае  если  качественное  прилагательное   может   занимать   оба
положения, то выбор конструкции обусловлен стилистически или  синтаксически.
Препозиция прилагательного желательна, если прилагательное  выражает  какое-
либо   суждение,   впечатление,   субъективную   реакцию,   часто    имеющие
эмоциональную окраску:  une  charmante  soirйe,  une  noble  initiative,  un
vilain  personnage;  или  же  такое   положение   прилагательного   означает
преобладание  атрибутивного  характера   связи   над   предикативным   между
определяемым и определяющим (Grevisse 1969 : 392):

    - Supposez que vous marchez dans une calme rue de province par un  chaud
      aprиs-midi d’aoыt. (Илия 1979 :47)

    - La France devenait а son  tour  une  sociйtй  d’intense  consommation.
      (Реферовская 1982 : 113)


                     1.2.2. Относительные прилагательные

      Относительные прилагательные, в большинстве  своем  производные,  чаще
всего постпозиционны: le  plan  sommaire,  une  promenade  quotidienne,  des
heures  ouvriиres,  une  campagne  йlectorale,  а  именно,  когда   выражают
специфический  характер,  категорию,  физическое   качество,   местную   или
временную принадлежность: la nature humaine,  un  fonctionnaire  civil,  les
mйtaux  ferreux,  la  langue  franзaise,   une   cйrйmomie   nocturne,   une
arrestation arbitraire.

      И в  связи  со  своим  категоризующим  значением,  для  относительного
прилагательного  различительная  функция  места  в  большинстве  случаях  не
релевантна, но может иметь стилистический эффект (Илия 1979 : 48):

    - Cette quotidienne et nocturne reconstitution du crime…

    - Oщ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?

      Препозиция относительного прилагательного приближает его относительное
значение к качественному и экспрессивно выделяет прилагательное  (Илия  1979
: 167):

    - Meaulnes se pencha sur la branlante barriиre de bois qui entourait  le
      vivier.

    - Oщ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?

      В  данном  случае  переходу  относительного  признака  в  качественный
содействует  образное,  метафорическое  употребление  прилагательного,   его
семантическая транспозиция.


                     1.2.3. Адъективированные причастия

      Отдельный случай представляют собой причастия прошедшего и большинство
причастий  настоящего   времени,   которые   в   силу   своего   глагольного
происхождения и содержания, предикативны и поэтому следует за  определяемыми
ими существительными:

      un chevelure frisй, un livre passionnant,  une  confйrence  assomante,
les bras croisйs.

      Инверсия встречается редко и носит скорее стилистический характер:

    - Il se reprit assez vite,  s’enfermant  dans  d’obstinйes  dйnйgations.
      (Илия 1979 : 49).

    - Sa plus spйcialement йlimйe veste? (Ch.: 12)

      Но не только природа определяющего  может  влиять  на  его  позицию  в
именной синтагме. Не безразлична  к  вынесению  в  ту  или  иную  позицию  и
природа определяемого:  с  именами  собственными  в  качестве  определяемого
употребляются препозитивные прилагательные: la trиs farouche Mme  de  Rйnal,
le terrible Swift. Скепская, опираясь на мнение  А.  Блинкенберга,  говорит,
что   особое   препозиционное    употребление   прилагательных   при   имени
собственным объясняется тем, что имя собственное содержит  в  себе  максимум
имплицитных качеств  и  означает  всегда  специфический  объект,  когда  как
прилагательное при нем не выражает особого значения (Скепская  1979  :  43).

        1.3. Влияние лексико-семантического значения прилагательного
                      на его позицию в именной синтагме

      C точки зрения лексико-семантического значения в постпозиции находятся
прилагательные,  которые  выражают  качество  без  субъективных  оценок,   а
именно, которые имеют отношение:

 1. К физическим качествам, таким как цвет, форма, вид  и  т.д.  (в  прямом
    значении): un chapeau noir, une robe  blanche,  une  table  ronde,  une
    pente raide, un paysage triste, un homme grand, un mйtier dur.

    Исключения: double, triple: un double saut (Може 1996 : 47)
                                une triple serrure (Ch.: 136)

 2. К географии, национальности: la zone tropicale, la langue franзaise, la
    nation russe, la rйgion montagneuse.

 3. К наукам, технике:  l’acide  sulfurique,  la  dйsintйgration  atomique,
    l’usine mйtalurgique.

 4. К религии: la morale chrйtienne, l’йcole laпque.

 5. К политике, а также к административному языку (терминологии): le  parti
    socialiste, l’officier ministйriel, des gens autorisйs.

 6. К искусству: un texte poйtique, le style roman.

      Но прилагательное, определяющее физическое качество, может менять свою
позицию и переходить в препозицию, что ведет  за  собой  изменение  лексико-
семантического значения: une matiиre dure – un dur mйtier, un  livre  triste
– un triste livre и т.д., при этом прилагательное или полностью меняет  свое
значение, или приобретает различные оттенки семантического значения.

      Также   встречаются   случаи,   когда   прилагательное,   определяющее
физическое качество меняет свою  позицию  в  пользу  препозиции  в  связи  с
взаимодействием семантических значений существительного  и  прилагательного,
которое ведет к появлению нового слова: blanc-bec, rond-point,  rouge-gorge,
rouge-queue, blanche-queue.

      К особому  случаю  следует  отнести  самые  обиходные  прилагательные,
определяющие  качество  (в  большинстве  случаях  односложные),  которые  не
перестали быть препозиционными с самого их появления во  французском  языке.
Это не продуктивные прилагательные, появившиеся в  древне-французском  языке
путем заимствования или пришедшие из латыни,  которые  не  могут  образовать
другие прилагательные как, например faisable, из которого  можно  образовать
infaisable (Може 1996 : 47).Скепская,  опираясь  на  гипотезу  М.  Глатиньи,
приписывает  таким  прилагательным  малый   объем   информации.   Количество
информации, передаваемой прилагательным, определяется частотой  употребления
последнего (прилагательное, встречаемое в препозиции,  чаще  всего  является
словом,  используемым  уже  давно).  Передавая   малый   объем   информации,
препозиционное  прилагательное   обладает   тенденцией   синтезироваться   с
существительным  и  приобретает  иногда  значимость  префиксов  и  суффиксов
(Скепская 1979 : 43).

      beau: le beau chapeau
                une belle robe

      bon: un bon outil
              cette bonne pioche

      исключения: un homme bon, une femme bonne

      grand: ce grand arbre
                 une grande ville

      исключения: un homme grand

      gros: un gros caillou
               une grosse pierre

      исключение: une femme grosse

      haut: ce haut йdifice
               une haute tour

      исключения: а marйe haute, а также во фразах marcher la tкte  haute  u
porter l’йpйe haute  прилагательное  стоит  после  определяемого  слова,  по
причине того, что в данном случае прилагательное несет  скорее  атрибутивный
характер.

      joli: un joli pays
                   une jolie mаison
      long: un long vogage
               une longue table

      mauvais: le mauvais chemin
                     la mauvaise route

      petit: un petit homme
               une petite femme

      vilain: un vilain quartier
                  une vilaine couleur

      Некоторые из таких прилагательных, особенно,  когда  они  применимы  к
человеку  или  фактам  жизнедеятельности   человека,   часто   теряют   свое
первоначальное   значение.   Они   склонны   составлять   одно    целое    с
существительным,  которое  определяют  и  тем  самым  выражают  субъективную
оценку и приобретают более выразительное и эмоциональное значение,  а  также
переносной смысл. В то время как описательная функция и прямой,  объективный
смысл отходят на задний план: un grand homme, des grands hommes,  обозначают
людей, так  или  иначе  послуживших  обществу,  человечеству,  т.е.  великих
людей;

    un gros mangeur – может быть и худым, но  поражает  своей  способностью
    поглощения пищи;

    un petit imbйcile – может быть  применимо  и  к  взрослому  человеку  и
    придает интенсивность, усиливает значение определяемого слова;

    les vieux amis – не обязательно старые, но на которых можно положиться;

    Отсюда возникает необходимость в постпозиции этих прилагательных, чтобы
сохранить первоначальное значение и  этим  подчеркнуть  его:  говориться  un
homme grand, чтобы избежать путаницы с  un  grand  homme;  un  homme  jeune,
чтобы не путать с un  jeune homme: от 15 до 25 лет это un jeune homme, а  un
homme  jeune  –  никогда  не  стареющий;  говориться  un  ami  vieux,  чтобы
подчеркнуть его возраст.

      В   современном   французском   языке   есть   также   случаи,   когда
прилагательное,   употребляющееся   после   существительного,   остается   в
препозиции в устойчивых и старых выражениях.

      faire la sourde oreille
      faire la courte йchelle
      faire la grasse matinйe
      avoir le gras pinceau
      а plat ventre
      кtre а plat ventre devant quelqu’un
      en pur don
      en pur perte

      Это объясняется тем,  что  в  старо-французском  языке  прилагательное
употреблялось   чаще   перед   определяемым   словом,   чем   после    него.
Прилагательное,  образующее  устойчивое  выражение,   теряло   свое   прямое
значение и независимость.

      Тоже самое можно встретить в именах личных:

      Neufchвteau
      Noirmoutier (= monastиre noir)
      rue des Blancs-Manteaux

      В Пикардии, в Артуа, в Лотарингии можно еще услышать:

      une noire robe
      un noir merle

      Это обусловлено тем, что диалекты, в отличии  от  самого  французского
языка, сохранили в большой степени особенности старо-французского  языка,  в
том числе и препозицию прилагательного в отдельных случаях.

      Литературный  язык,  поэтическая  проза  часто  меняют  обычное  место
прилагательного (чаще  всего  постпозиция  меняется  в  пользу  препозиции),
чтобы  произвести  различные  эффекты  высокого  стиля.  Так,  например,   в
поэтическом,  возвышенном  стиле  прилагательное,  обозначающее   физическое
качество, особенно цвет, становится перед определяемым словом,  в  следствии
стилистических  причин,  таких  как   ритмика   фразы,   желание   выделить,
подчеркнуть прилагательное, эмоционально окрасить значение  прилагательного,
придать ему определенную степень интенсивности и т.д. (Grevisse 1969  :  339
– 340):

      La blanche colombe
      Le noir cormoran
      Sous les verts pommiers
      Les feuilles tombent une а une sur les blanches йpaules des statues

      Также известны случаи, когда прилагательное цвета взято  в  переносном
смысле (Grevisse 1969 : 340):

      faire la grise mine а quelqu’un
      une verte vieillesse
      un noir chagrin

     С   точки   зрения   лексико-семантического   семантического   значения
прилагательного, его позиция может быть связана с выражением ремы  или  темы
(Скепская 1979 :  42).  В  отличии  от  постпозиционного,  которое  выражает
дополнительную  информацию  и  входит   в   состав   ремы,   препозиционнное
прилагательное может  входить  в  тему,  выражая  характеристику,  известную
собеседнику   заранее.   В   этом   случае    прилагательное,    сопровождая
существительное  обычно  с  определенным  артиклем,  подчеркивает  связь   с
предыдущим контекстом, выражая впечатление, которое говорящие  уже  получили
от данного объекта или получают его в  момент,  описываемый  данной  фразой.
Например: il ouvrit la porte pour sortir; mais il  s’arrкta  sur  le  seuil,
surpris par une splendeur de clair  de  lune  telle  que  l’on  n’en  voyait
presque jamais… Il se sentit soudain  distrait,  йmu  par  la  grandiose  et
sereine beautй de la nuit  pвle  (Maupassant).  Прилагательные  подчеркивают
впечатление, которое  испытал  кюре,  открывая  дверь.  Не  прибавляя  новой
информации (их общее содержание заключено в словосочетании la beautй  de  la
nuit), они описывают чувства персонажа (Гак 1979 : 125).


            1.4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме
          вследствие изменения его лексико-семантического значения

      Как уже говорилось, прилагательное может находиться в препозиции или в
постпозиции. И смена места влечет за  собой  изменение  смысла,  или  скорее
порождает в прилагательном отличные семантические оттенки.

      Будучи в постпозиции, прилагательное  сохраняет  основное  значение  и
характеризует существительное с нейтральной, объективной стороны.

      Будучи в препозиции, прилагательное приобретает аффективный оттенок  и
могут  получать  признак  интенсивности,  в  то  время,  как  первоначальное
семантическое  значение  становится  неясным,  теряет  свою  конкретность  и
определенность и прилагательное приобретает переносный смысл.

      Не    только    прилагательные,    которые     употребляются     перед
существительными, могут менять свое  значение  путем  смены  позиции,  но  и
множество коротких (односложных или двусложных) прилагательных, для  которых
постпозиция  является  обязательной,   также   могут   подвергаться   такому
изменению:

      amer: 1. des pommes amиres
           2. d’amers reproches – горькие упреки (переносный смысл)
              une amиre expйrience (= печальный), но также можно
              сказать un expйrience amиre

      ancien: 1. une maison ancienne – построенный давно
                       un capitaine ancien – старший по званию
                   2. mon ancienne maison – дом, который раньше был моим
                       l’ancien capitaine de Jean – бывший капитан Жана

      antique: 1. des monuments antiques – памятники античного периода
                    2. d’antiques monuments – ценящиеся за их древность  или
же
                        ветхие, обваливающиеся

      вas: 1. un siиge bas
                 une table basse
                2. une basse vengeance – подлая месть
                    une basse flatterie – раболепная лесть

      Но говориться: les bas salaires
                                 les bas morceaux
                                 les bas-cфtйs
                                 le bas-ventre

      вrave: 1. un homme brave – смелый перед физической опасностью. Но
                    также можно сказать un brave soldat передавая тоже самое

                    значение, но с оттенком симпатии
2.                 2. un brave homme
                       une brave femme
                       de braves gens – честные, порядочные, простые люди

      certain: 1. Eviter un mal douteux pour un mal certain (= sur)
                          un fait certain – достоверный факт;
              2.  J’ai  un  certain  mal  а  vous  suivre  (=  quelque  mal)

                 un certain auteur – некий автор

      chaud: 1. un plat chaud
                                 une             boisson              chaude


                    2. C’est un chaud  partisan  de  votre  pиre  –  пылкий,
   горячий
       сторонник (эмоционально окрашенное значение)
                        une chaude discussion

          Но говорится: une voix chaude – волнующий, теплый голос

      cher: 1. un manteau cher – которое стоит дорого
                   un ami cher – которого очень любят
                   2.  mon  cher  ami  –  часто  простая  формула   этикета,
   вежливости,
                     распространенная в общественных кругах
                     chers auditeurs – дорогие радиослушатели
                ce cher garзon – возможен иронический смысл, также как во
    фразе: Le cher homme n’a pas encore compris

      chic: 1. une femme chic (=йlйgante)
                   des robes chics
                 2. une chic femme – симпатичная
                     un chic type

      coquet: 1. une femme coquette
                     2. une coquette somme d’argent – кругленькая сумма
                       une coquette femme – порядочная, приличная женщина

      diffйrent: 1. dans des cas diffйrents
                      2. dans des diffйrents cas (= certain nombre des cas)

      doux: 1. une pomme douce
                    de l’eau douce
         une heure de la musique douce
         la lumiиre douce
                   2. un doux souvenir – приятные воспоминания
         une douce folie – милое безумство

        В равной степени можно сказать: faire les yeux doux u faire les doux
                                      yeux

      dur: 1. une matiиre dure
                 du pain dur
                     un coeur dur – черствое сердце (переносный смысл)
                     traits durs – грубые черты лица
                2. subir une dure йpreuve – суровое, трудное испытание
                    une dure nйcessitй

        Но говорится: des temps durs – тяжелые времена

      fameux: 1. C’est un йcrivain fameux (= rйputй)
        2. C’est un fameux йcrivain – замечательный, сильный
                          писатель,  но еще не известный публике
                        un fameux menteur –  отъявленный  лгун  (разговорный
язык,
                        эмоциональный окрас)

      faux: 1. une femme fausse – женщина, которая говорит неправду
                   un ami faux – друг, который предаст
                   une pensйe fausse – обманчивая мысль, которая не
        соответствует правде
                   un problиme faux  –  проблема,  к  которой  нельзя  найти
решение
                 2. une fausse femme – ненастоящая женщина, например,
                     мужчина переодетый в женщину
                   un faux ami – он никогда и не был другом
                   un faux problиme – проблема, которой не существует

      Однако говорят: un faux rapporte
                                   une fausse alerle
                                   une fausse couche
                                   une fausse nouvelle

      fier: 1. les gens fiers
                2. Vous кtes un fier insolent
                    livrer une fiиre bataille
                     Je  vous  dois  fiиre  chandelle  (во  всех  случаях  -
   разговорная речь,
                  эмоциональный окрас).

      fin: 1. une aiguille fine
                une perle fine (высокого качества)
                l’or fin – чистое золото
                une pluie fine
                une oreille fine
                un nez fin

      Но говорится: les morceaux fins
                               un mot fin

                2. un fin connaisseur – тонкий знаток
                    un fin renard – проныра (переносный смысл)
                  le fin fond de l’affaire
                  la fine fleur de la chevalerie (степень интенсивности)

      fort: 1. un garзon fort
                  une вme forte

      Но говорится: une forte constitution

                2. forte somme – крупная сумма
                    une forte pluie – сильный дождь
                    une forte odeur de brulй
                    de fortes prйsomptions
                    un fort mangeur – обжора (во всех случаях переносный
                    смысл)

          Но говорится: les couleurs fortes
                                   bois fort – дремучий лес
                                   prix fort – полная цена

      fou: 1. un homme fou
                 une tкte folle
                 succиs fou – бешенный успех
                 balances folles – расстроенные весы

           Но говорится: un monde fou – чрезмерное количество людей, давка

                2. une folle aventure
                    une folle entreprise
                    un fou rire – неудержимый смех

           franc: 1. une personne franche
                     une zone franche
                     une ville franche
                     terre franche

      Ho говорится: jouer franc jeu – действовать открыто, начистоту
                               une franche lumiиre – яркий свет
                 2. un franc coquin – явный плут (переносный смысл)

      froid: 1. une pierre froide
                    un repas froid
                    une colиre froide – сдержанная ярость
                    un cheval froid – лошадь, нуждающаяся в подстегивании
                  2. Ces gens  ont  la  froide  audace  de  vous  contredire
   (переносный
                      смысл, эмоциональный окрас)
                    faire froide mine а quelqu’un (переносный смысл)

      furieux: 1. un client furieux
                 2. J’ai une furieuse envie de dormir (эмоциональный окрас)
3.                         un furieux faim
4.                         un furieux froid (переносный смысл)

      gris: 1. du papier gris
                  une matiиre grise
                  une substance grise
                  une lumiиre grise
              2. faire grise mine а quelqu’un (= froide mine)

      heureux: 1. un homme heureux
                         un poиte heureux
                         un air heureux

      Ho говорится: кtre nй sous une heureuse йtoile

                       2. un heureux poиte – удачливый поэт
                           une heureuse idйe хорошая идея, мысль
                           des heureux rйsultats – благоприятные результаты
                           un heureux choix – удачный выбор

      Ho говорится: un mйmoire heureux
                               une rime heureuse

      lйger: 1. un vкtement lйger
                    un vent lйger
                    prendre une nourriture lйgиre  (un  repas  lйger),  хотя
возможна и
                    препозиция: prendre un lйger repas
                    un coup lйger
                    du cafй lйger
                    un homme lйger
                   2. une lйgиre amйlioration
                       de lйgers progrиs
                       avoir une lйgиre notion de quelque chose  (переносный
   смысл)

      maigre: 1. un chat maigre
                       des jambes maigres
                       un repas maigre
                       un fromage maigre
                       Il a le cheveu maigre
                      2. un maigre repas   скудный, скверный обед
                          un maigre salaire – низкая заработная плата
                          voilа un maigre sujet de discussion – тут не о чем
   спорить

      mйchant: 1. un homme mйchant
                          une femme mйchante
                          un йcrivain mйchant
                          un livre mйchant
                        2. un mйchant homme
                            une mйchante femme – скверные, дурные люди
                            un mйchant livre – скверная, плохая книжка
                            s’attirer une mйchante affaire

      mince: 1. une tartine mince
                      un homme mince
                    2. un mince aventage
                        un mince revenu – переносный смысл

      mortel: 1. L’homme est un кtre mortel
                       un poison mortel
                     2. une mortelle inquiйtude
                         de mortelles frayeurs

        Но постпозиция также возможна: une inquiйtude mortelle
                                 de frayeurs mortelles

      mou: 1. un sol mou
                   du fromage mou
                   un oreille mou
                   un temps mou
                   un style mou
                   des rayons mous
                   un йlиve mou
                  2. avoir pour quelqu’un de molles complaisances
                      faire de molles protestations
                      n’opposer qu’une molle rйsistance (переносный смысл)

      noble: 1. une famille noble – семья, принадлежащая к дворянскому
                     классу
                   2. une noble famille – не обязательно дворянская, но
                       практикующая обычаи и имеющая нравы данного класса
                     Il entra dans une noble colиre (иронический смысл)
                     un noble art – бокс

      Ho говорится: les parties nobles – «благородные» части тела (сердце,
                               мозг человека)
                               les matiиres  nobles  –  природные  материалы
(дерево,
                               камень, шерсть и т.д.)

      nouveau: 1. le vin nouveau – молодое вино
                la saison nouvelle
             un homme nouveau – новичок, или же человек новых
                          взглядов
                          un directeur nouveau
                        2. Le Nouveau Testament
                            J’ai un nouveau habit
                            un nouveau directeur – новый директор
                            un nouveau riche
                            un nouveau venu

      pвle: 1. une lumiиre pвle
                   un teint pвle
                   le style pвle – анемичный стиль
                 2. un pвle voyou
                     un pвle crйtin – заслуживающие жалости, жалкие
          (эмоциональный окрас)

      pauvre: 1. Il a йpousй une fille pauvre
                       une langue pauvre
                       une rime pauvre
                       un homme pauvre
                     2. Emu par la pauvre fille, il la йpausйe
                         un pauvre homme – достойный жалости или презрения
                            ce  pauvre  homme   –   может   также   означать
пропавшего без
                           вести, о котором скорбят
      В выражении les pauvres  blancs  d’Amйrique  (литературный  перевод  с
английского языка = les blancs pauvres) препозиция передает  двусмысленность
с ироничным оттенком.

      pieux: 1. un enfant pieux
                     une fondation pieuse
                 2. Je me suis  fait  un  pieux  devoir  de  recueillir  ses
enfants
                     (переносный смысл: моральный долг)
                      un pieux mensonge
                      un pieux dйsir

      Ho можно встретить: des voeux pieux

      plaisant: 1. un voyage plaisant (= agrйable)
                       2. une plaisante rйponse (= amusante, ou ridicule, ou
                           impertinente)
                         un plaisant personnage – чудак, нелепый, странный
                         персонаж, личность

      Нo говорится: les esprits plaisants

      plat: 1. un pays plat
                  une assiette plate
                2. le plat pays – как противопоставление горной части какого-

                    либо региона
                    Il m’a fait de plates excuses, или ses plates excuses –
                  раболепные
                  а plat ventre
                  кtre а plat ventre devain quelqu’un

      proper: 1. une assiette propre
                       une technologie propre
                    2. Ne vous mкlez  pas  de  cela:  ce  sont  mes  propres
   affaires
                        Telles furent ses propres paroles

      Но можно еще встретить: Ce sont mes affaires propres, а также le nom
                                                   propre,  le  sens  propre
d’un mot

      rare: 1. des fleurs rares – редко встречающиеся
                 2. Vous avez une rare audace (эмоциональный окрас)
5.                   de rares qualitйs – исключительные редкие, качества

      riche: 1. Il a йpouse une fille riche
                    une rime riche
                  2. Vous me faites un riche cadeau (эмоциональный окрас)
                         Elle a une riche nature
                         une riche idйe – превосходная мысль

      royal: 1. le trфne royal
                    le prince royal
                    la voie royale – легкий или славный путь
                  2. un royal prйsent
                      ce royal pourboire – достойные короля
                      une royal indiffйrence (= totale)

        Но возможна и постпозиция: une indiffйrence royale

      rude: 1. une йtoffe rude
                   une voix rude
                   une vie rude
                   des moeurs rudes
               2. разговорный язык: c’est un rude travailleur – отличный,
                                                    классный рабочий
                                                     un   rude   appetit   –
здоровый аппетит
                                                     Il  a  fait  une   rude
sottise
                                                    C’est un rude imbйcile
                                                     un  rude  adversaire  –
опасный противник
                                                     une  rude  tentation  –
сильнейшее искушение
                                                      (во    всех    случаях
эмоциональный окрас)

      sacrй: 1. les livres sacrйs (например: la Bible, le Caran)
                    l’art sacrй
                    un devoir sacrй

      Ho говорится: Le Sacrй Collиge
                               La Sacrйe Congrйgation des Rites (устойчивые
                               выражения)

                  2. просторечие: Il a une sacrйe audace
                                                C’est   un   sacrй   menteur
   (эмоциональный окрас с
                                              оттенком восхищения)



      saint: 1. l’Histoire sainte
                    l’Ecriture sainte
                    les Livres saints
                    la Semaine sainte
                  2. Saint Michel
                      Sainte Jeanne d’Arc
                      la Saint-Michel (la fкte de saint Michel)
                      la Sainte Famille
                      toute la sainte journйe
                    C’est un saint homme
                    Il a une sainte terreur de l’eau (эмоциональный окрас)

      sale: 1. des mains sales
                  un travail sale exige des vкtements de rechange
              2. просторечие: un sale travail – тяжелая, или  отвратительная
в
                                         моральном плане
                                         un sale individu
                                         un sale type
                                         une sale histoire
                                         un sale affaire
                                         Tu es un sale menteur
                                          faire  une  sale  gueule  –  иметь
недовольный вид
                                          (эмоциональный   окрас   во   всех
случаях)

      seul: 1. compartiment de dames seules
                   Les gens seuls ont souvent une pйnible existence
                 2. C’est le seul fils qui me reste (= l’uniqui fils)
                     Un seul Dieux sait
                     а seule fin de … – с единственной целью…

      Ho говорится: la pensйe seule de… – одна лишь мысль о…

      simple: 1. un corps simple
                       une fleur simple
                       le passй simple des verbes franзais
                       un homme simple
                       un coeur simple  (le titre d’un conte de
                       Flaubert)
                       un aller simple – билет в один конец
                     2. Il est vкtu d’un simple pyjama – только пижама
                         un simple soldat – рядовой
                         un simple particulier – рядовой гражданин, или
               частное лицо
               croire qn sur sa simple parole
               Je ne ferai qu’une simple remarque

      tendre: 1. un pain tendre
                      un вge tendre
                      un amour tendre
                    2. une tendre aveu – любовное признание
                      une tendre enfance – раннее детство

      triste: 1. Je n’aime pas les convives tristes – грустные гости
                    un couleur triste
                    des temps tristes
                  2. C’est un triste convive – унылый, скучный гость
                      faire une triste fin – кончить печально
                      un triste йcrivain – не оцененный публикой, критикой
                        un   triste   personage    –    достойный    жалости

                    mener une triste existence
                    dans un triste йtat
                    un triste repas
                    faire un triste mine а quelqu’un

      Ho говорится: jouer un rфle triste dans… – сыграть
                               недостойную роль в…

      unique: 1. Il est le fils unique – у него нет ни братьев, ни сестер
                      Voilа une occasion
                       un talent unique
                       avec une patience unique
                   2. C’est l’unique fils qui me reste

      vague: 1. un terrain vague – пустырь, незастроенная площадь земли
                     des terres vagues – невозделанные земли
                     une description vague – без уточнений
                     une formule vague
                     une promesse vague
                  2. Dans  le  bureau  il  y  avait  deux  ou  trois  vagues
secrйtaires – они
                      могут быть не только секретарями
                      une vague promesse – обещание которое вряд ли будет
                      выполнено
                      Также препозиция данного прилагательного может
                      передавать пренебрежение: какой – то, ничтожный
      vert: 1. une feuille verte
                  du bois vert
                  billet vert
                2. une verte vieillesse
                    une verte jeunesse
                    les vertes annйes
                    une verte semonce – строгий выговор

      Ho говорится: une langue verte – воровской жаргон, блатной язык

      vif: 1. une haie vive
                l’eau vive
                une couleur vive
                une imagination vive
                une froid vive – сильный холод
              2. de vifs reproches
                  une vive inquiйtude
                  une vive attaque
                  une vive safisfaction
                  un vif dйsir
                  un vif succиs

      vrai: 1. une femme vrai
                  une pensйe vraie
                  une histoire vraie
                2. du vrai bois (как противоположность du faux bois)
                    un vrai succиs
      le vrai problиme
                    le vrai moyen
                    C’est un vrai tyran


     1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного

      Прилагательные в своей массе, хотя и более склонны, как говорит  Илия,
опираясь на мнение Ш. Балли, к  постпозитивному  положению,  могут  занимать
обе позиции и эта  свобода  служит  различению  двух  существенно  различных
видов синтаксического  отношения:  квалификативного  или  атрибутивного  для
сочетания с препозитивным прилагательным  и предикативного или  атрибутивно-
предикативного (Илия 1979:49). Постпозиция сохраняет французскому  языку  по
сравнению  с  препозицией  большую  семантическую   и   ритмико-мелодическую
независимость, которые соответствуют его  синтаксической  функции:  un  doux
printemps prйmaturй, un sentier doux et sablonneux.

      Je veux retrouver le lointain sonvenir de cette premiиre soirйe.
                                                            (Alein-Fournier)

      Ils devaient venir de villes lointaines.
                                                            (Alein-Fournier)

   Положение прилагательных до существительных способствует их  слитности  с
существительными  и   образованию   устойчивых   выражений,   синтезированию
синтаксической  группы.  Некоторые  очень   употребительные   прилагательные
petit, grand, jeune, vieux, bon, mauvais близки  по  функциям  к  префиксам,
образуя с существительными единицы, периферийные по отношению к синтаксису.

      Однако  позиция  прилагательного  может  и   на   прямую   диктоваться
синтаксисом,   а   именно   синтаксическими   факторами.   Так,    некоторые
прилагательные, употребляемые  обычно  в  препозиции,  могут  без  изменения
значения употребляться в постпозиции, и наоборот (Гак 1979  :  125  –  126).
Это связано с использованием наречий интенсивности и  полноты  признака:  un
grand appartement, но un appartement trиs grand; un  livre  intйressant,  но
un trиs intйressant livre (сказать un intйressant livre  –  невозможно,  так
как это – незафиксированная, грамматически неправильная форма). Скепская  по
этому поводу говорит, что прилагательные, подвергнувшиеся распространению  с
помощью наречий интенсивности признака, реже встречаются в  препозиции:  des
femmes trop dйlicates, un plaisir trиs  йvident (Скепская 1979 : 41  –  42).
В случае, если наречие многосложное, то препозиция становится  обязательной:
un garзon vraiment petit, un homme dйmesurйment gros, une femme  extrкmement
belle (Може 1996 : 47).

      В препозиции также реже  встречаются  прилагательные,  подвергнувшиеся
распространению  с  помощью  различных  дополнений  к  прилагательному:  les
causes profonde de l’insuccиs, une maison haute de trois  йtages,  un  livre
bon а lire en wagon.

      Однако на позицию прилагательного может  влиять  и  распространенность
определяемого слова с помощью различных дополнений к нему.  Так,  препозиция
прилагательного рекомендуется, в  случае,  если  определяемое  слово,  кроме
определения, выраженного прилагательным, имеет  еще  и  сложное  определение
(Реферовская 1982 : 118):

    - С’йtait un haut vieillard maigre, avec une йtroite couronne de cheveux
      blancs, coupйe sur le front…
                                                                     (Druon)


           Et Alban crut lui voir un furtif  coup  d’oeil  du  cфtй  de  la
      duchesse, …

                                                               (Montherlant)

      Постпозиция прилагательного в данном случае не является исключением  и
часто встречается (Реферовская 1982 : 118):

    - On y pouvait distinguer, trиs loin, tout au foud, les lueurs mourantes
      de la bontй.
                                                                     (Druon)

    - Son penchant naturel а la pitiй de soi-mкme s’aggravait.
                                                                     (Druon)

        К   синтаксическим   факторам   также   относятся   случаи,    когда
существительное определено несколькими  прилагательными.  Однако  здесь  нет
единого правила, которое бы фиксировало ту или иную позицию  прилагательных.
Прилагательные могут следовать за определяемым словом, могут  его  окружать,
а также (что крайне редко) предшествовать ему.  То  есть  прилагательные  не
имеют фиксированной позиции, одни и те же прилагательные  могут  встречаться
и в препозиции, и в постпозиции:

      1) Конструкции N+A+A

         une action indiscrиte et mauvaise
         une femme jeune et jolie (Штейнберг 1962 : 69)
         une table ovale ancienne
         une planche longue et йtroite (Може 1996 : 56)
         la chambre petite et йtroite (Ch.: 122)
         le meussieu grand et gras (Ch.: 72)

      2) Конструкции A+N+A

        l’ancienne table ovale
        une jolie maison, fraоche et accueillante (Може 1996 : 56)
        une vieille petite malle longue et basse
        son vif oeil noir impйnйtrable (Grevisse 1969 : 340)
        la petite place calme (Ch.: 95)
        une manifique sardine rance (Ch.: 13)

      3) Конструкции A+A+N

        un bon gros homme
        un bon petit enfant (Може 1996 : 56)
        ces chиres vieilles gens
        cette jolie petite longue phrase (Grevisse 1969 : 340)
        gentil petit chat (Ch.: 13)
        charmante jeune fille (Ch.: 23)

    Поэтому  в  данных  случаях,   при   выборе   той   или   иной   позиции
прилагательного  нужно  опираться  на   слух,   то   есть   выбирать   более
благозвучную позицию с точки зрения рисунка именной синтагмы.

   На позицию прилагательного с точки зрения синтаксиса также  могут  влиять
коммуникативные   типы   предложений.   Повествовательные   предложения    в
большинстве  случаях   стилистически   нейтральны   и   не   несут   никаких
эмоциональных нагрузок,  а  значит  адъективные  синтагмы  в  составе  таких
предложений чаще всего имеют прогрессивный порядок слов:

    - …tel est le plan sommaire de cette demeure. (Илия 1979 : 167)

    - …elle aimait mieux  garder  ses  griefs  par-devers  elle  et  ne  pas
      poursuivre ce sujet douloureux. (Реферовская 1982 : 113)

   В то время, как вопросительные  и  особенно  восклицательные  предложения
могут нести эмоциональные  нагрузки,  что  в  свою  очередь  может  нарушать
прогрессивный порядок слов адъективной синтагмы:

    - Oщ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?  (Илия
      1979 : 48)

    - A-t-il de laide connaissances, cet animal-lа! (Штейнберг 1979 : 48)

    - Quelle stupide initiative! (Ch.: 49)

    - Au fait, Narcense, quel curiuex nom! (Ch.: 116)

             1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы
                         на позицию прилагательного

      Рассматривая  позицию  прилагательного  с  точки  зрения  ритмического
рисунка именной синтагмы, также можно выделить отдельное правило.  В  данном
случае позиция прилагательного зависит  от  количества  слогов,  как  самого
прилагательного,  так  и  определяемого  слова.   Этот   вопрос   достаточно
деликатен. Ко всему прочему здесь участвуют и силовое ударение, и  созвучие,
и способ выражения.

      Различают три основных случая (Може 1996 : 56):

      1) Односложное прилагательное определяет многосложное существительное.
В данном случае чаще встречается препозиция:

      un bel appartement
      un long trajet
      un bref aperзu

      2) Многосложное прилагательное определяет односложное существительное.
В данном случае преобладает постпозиция:

      un champ stйril
      un coeur sensible
      un vers harmonieux

      Однако  в  данном  случае  постпозиция  желательна  для  фонетического
благозвучия. А именно,  если  прилагательное  заканчивается  на  «е»  немое,
которому в свою очередь предшествуют две  согласные,  а  определяемое  слово
начинается на согласную, в силу вступает закон трех согласных (Може  1996  :
56):

      un horrible cri
      un  quadruple saut

      3) Односложное прилагательное определяет односложное  существительное.
В данном случае обычно практикуется постпозиция:

      un cri bref
      un pas vif
      un temps sec
      un train lent
      Препозиция же желательна в случае закона трех согласных:

      un simple mot
      une triste fin

      Нужно также добавить, что в  отличие  от  односложных  прилагательных,
значение  многосложных  не  подвергается   сильному   изменению   вследствие
изменения их позиции. Изменение значения мало чувствительно:

      можно  сказать,  как  и  une  confйrence  intйressante,  так   и   une
intйressante  confйrence,  причем  второй   вариант   относится   скорее   к
литературному языку (Може 1996 : 56).

      Однако  нужно  все  же  отметить,   что   постпозиция   несет   скорее
описательный характер, тогда как препозиция усиливает значение, придает  ему
эмоциональный окрас:

      можно сказать  un  ambassadeur  extraordinaire,  имея  в  виду  посла,
которому поручена особая миссия, а во фразе  vous  avez  une  extraordinaire
audace – усиление значения, эмоциональный окрас (Може 1996 : 56).



              1. РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР

   Реймонд Кено – один из величайших романистов и  поэтов  ХХ  века  (D.  s.
1984 : 328). Он известен по таким работам,  как  Le  chiendent  (1933),  Les
derniers jours (1936), Chкne et chien (1937), Odile (1937), Les  enfants  de
limon (1938), Ziaus (1943),  Saint-Glinglin  (1948),  Zazie  dans  le  mйtro
(1959), Cent mille milliards de  poиme.  Однако  Реймонд  Кено  знаменит  ни
сколько своими произведениями,  сколько  языком,  которым  они  написаны,  а
также своими лингвистическими и синтаксическими взглядами.  Произведения  Р.
Кено инспирированы желанием (автора) реформировать язык,  который,  как  ему
кажется, мало соответствует современной жизни (L. fr. 1968 :  307).  Реймонд
Кено убежден в необходимости реформы французского языка.  Он  различает  три
этапа в развитии французского языка: первый представляет собой ни что  иное,
как искаженный латинский; второй – язык Возрождения; остается язык,  который
употребляется в речи, но на котором  не  пишут.  Поэтому,  по  мнению  Кено,
разговорный и письменный языки представляют собой два  совершенно  различных
языка.  Разрыв  между  ними  огромен  и  на  уровне  лексики,  и  на  уровне
синтаксиса. Даже морфология отличается: разговорный язык  не  использует  ни
прошедшее  простое,  ни  имперфект  в  сослагательном  наклонении.  Особенно
бросается в  глаза  разница  на  уровне  лексики.  Реймонд  Кено  определяет
письменный язык, как мертвый и предсказывает ему  судьбу  латинского  языка:
письменный язык со своими устоявшимися правилами и лексикой  сохранится  без
изменений, в то время, как разговорный язык будет развиваться независимо  от
него, как это было с романскими языками (Q. 1965 : 15 – 16).

    После  первых  романов,  автобиографического  характера,  Реймонд   Кено
полностью  отдается  исследованиями  в  области  языка.   Охваченный   идеей
реформы,  он  изобретает  новый  язык,  который  называет   новофранцузский.
Реформа проявляется у Кено на трех уровнях (D. s. 1984 : 328):

    - на уровне лексики: изобретение новых слов,  использование  арготизмов,
      офранцуживание иностранных слов и т. д.

    - на уровне орфографии: упрощение графического образа  слова,  насколько
      возможно: meussieu; l’ouazo; Moi j’mйgris du bout des douas.  Seskilya
      d’plus distinglй. Однако здесь Кено иногда доходит до  крайностей:  lв
      cвtвstrфpheu…; Elle ne se limite pazozap-parences.

    - на уровне синтаксиса и грамматики: sa plus spйcilement  йlimйe  veste;
      ce, commenзa Thйo, type qui est venu hier…; il et sa famille; le  ciel
      йtait beau, la plage йtait belle, le porte йtait beau, la ville  йtait
      belle, la campagne йtait beau…


      1. Роман «Le chiendent» как речевая иллюстрация лингвистических и
                               синтаксических
                           воззрений Реймонда Кено

   По примеру мыслителей XVI века,  которые  в  своих  работах  использовали
современные языки вместо латинского,  Реймонд  Кено  в  своих  произведениях
использует разговорный, или, как  он  его  называет,  новофранцузский  язык,
чтобы показать  и  утвердить  его.  Именно  с  этой  целью  он  создает  «Le
Chiendent», где мы видим современный язык,  таким,  какой  он  есть,  таким,
каким его употребляют в речи. Вот он живой язык, новый не  только  лексикой,
но и синтаксисом. Здесь мы встречаем (Aron 1983 : 56):

    - неожиданные изменения графического образа слов: meussieu; l’ouazo sang
      vola; lв cвtвstrфpheu…

    - разрушение прямого порядка слов: sa plus spйcilement йlimйe veste; ce,
      commenзa Thйo, type qui est venu hier…; N’y en a pas  de  prкtes,  des
      frites…

    - ошибочное согласование прилагательных в роде: le ciel йtait  beau,  la
      plage йtait belle, le porte йtait  beau,  la  ville  йtait  belle,  la
      campagne йtait beau…

    - выпадение «е» произносимого, а также некоторых других звуков:  p’tкt’;
      J’n’m’en serait…; I n’se passe jamais rien…

    - эллиптические предложения: Y a qu’en Bretagne qu’y a d’vrais marins…

    - ошибочное сцепление слов: elle commanda-t-une camomille; des banlieues
      mal-z-йclairйes

   Учитывая все выше сказанное  можно  с  уверенностью  сказать,  что  роман
Реймонда  Кено  «Le  Chiendent»  является  четким  выражением   современного
разговорного французского языка  в  письменном  виде  и  яркой  иллюстрацией
лингвистических и синтаксических воззрений самого автора.



  3. ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА
                                    КЕНО
                               «LE CHIENDENT»

      В данной главе  будут  представлены  прилагательные,  встречающиеся  в
романе Реймонда Кено «Le Chiendent», позиция которых является  нормальной  с
точки зрения  нормативной  грамматики  французского  языка  и  стилистически
немаркированной.

      В силу  того,  что  позицию  прилагательных  невозможно  рассматривать
отдельно от определяемых  или  существительных,  прилагательные  будут  даны
вместе с именными  словосочетаниями,  которые  они  составляют.  Каждый  тип
словосочетания будет представлять собой отдельную подглаву.


                            3.1. Конструкции A+N

      Прилагательные, образующие такой  тип  именных  словосочетаний,  можно
разделить уже по различным формальным  признакам  (например,  длина  слова),
семантическим  признакам  (например,   значение   слова)   и   по   признаку
частотности (отражающему давность происхождения) на:

      a)  прилагательные,  в  большинстве  своем  односложные,  которые   не
перестали быть препозиционными с самого их появления во  французском  языке.
Это качественные, не продуктивные прилагательные, которые близки по  функции
к  префиксам  и  образуют  с  существительными  единицы,   периферийные   по
отношению к синтаксису (Илия 1979 : 48).  К  тому  же  такие  прилагательные
несут малый объем информации (Скепская 1979 : 43 – 44).

      bon: un bon coup de langue
              un bon coup de coude

            un bon outil (Може 1996 : 47)
            bon repas
            une bonne grippe (Н.ф.-р.с.: 126)

      feu: feu ma grand-mиre

      В данном случае такая форма является  архаичной,  и  поэтому  возможна
только препозиция. Так и Гак дает: feu ma mиre или ma feue mиre  (Н.ф.-р.с.:
455).

      grand: grand poussйe
                     un grand jour
.                    un grand siau d’eau
                     les grandes circonstances

             ce grand arbre (Може 1996 : 47)
             grand arbre
             grand homme, но un homme grand (Н.ф.-р.с.: 455)

      gros: gros cailloux
                   la grosse boоte
                   un aussi gros mot

                   un gros caillou (Може 1996 : 47)
                   une grosse pierre
                   de gros mots (Н.ф.-р.с.: 521 – 522).

      immense: l’immense bourse
                         mon immense amour
                         d’immense coups de cloche

      Но у Кено мы также встречаем словосочетание une  femme  assez  immense
(Ch.:  48),  где  постпозиция  может  быть   обусловлена   желанием   автора
подчеркнуть значение прилагательного immense, дополнительно усилив его,  или
же  такая  позиция  может  быть  обязана   распространению   прилагательного
immense с помощью наречия интенсивности признака  assez.  Так  Гак  говорит,
что некоторые прилагательные, употребляемые обычно в препозиции,  могут  без
изменения значения употребляться в постпозиции, и наоборот.  Это  связано  с
использованием  наречий  интенсивности  и   полноты   признака:   un   grand
appartement, но un appartement trиs grand; un livre intйressant, но un  trиs
intйressant livre (сказать un intйressant livre – невозможно, так как это  –
незафиксированная, грамматически неправильная  форма)  (Гак  1979  :  125  –
126).

      jeune: le jeune homme
                   сes deux jeunes filles


            jeune homme
            jeune fille (Н.ф.-р.с.: 600).

      joli: leur jolie symphonie

                un joli pays
                un jolie maison (Може 1996 : 47)

      long: un long dйtour
                 une longue demi-minute

            un long voyage (Може 1996 : 47)
                  un long trajet (Grevisse 1969 : 339)

      mauvais: mauvais goыt

                       la mauvais route (Може 1996 : 47)
                     mauvais signe (Н.ф.-р.с.: 673)

      Но у Кено  можно  встретить  и  постпозицию  прилагательного  mauvais:
l’oeil mauvais (см. 4.2. Конструкции N+A).

      meilleur: un meilleur emplacement
              du meilleur effet

    В  силу   того,   что   прилагательное   meilleur   представляет   собой
сравнительную  степень  сравнения  от  прилагательного  bon,  для   которого
обязательной  является  препозиция,  оно  также  препозиционно:  c’est   mon
meilleur йlиve (Н.ф.-р.с.: 127).

      petit: les petits coins
                 la petite porte
               une petite rкverie
               deux petits canards

             un petit homme (Може 1996 : 47)
               une petite promenade (Н.ф.-р.с.: 810)

      triple: une triple serrure
                     triple rang

                     triple sot (Н.ф.-р.с.: 1115)
      vieux: la vieille mиre Tyran
                   une vieille amie
                 cette vieille vache
                 cette vieille garce

                 un vieil ami (Н.ф.-р.с.: 1151)

      b)  Прилагательные,  позиция  которых  не  фиксирована  и  зависит  от
значения,  которое  оно  несет.  В  данном  случае  препозиция   связана   с
субъективной  оценкой,  с  переносным  смыслом,  с  эмоциональным  оттенком.
Постпозиция, напротив, ассоциируется  с  объективной,  нейтральной  оценкой,
прямым, конкретным значением.

      absurde: cette absurde idйe de regarder а cette devanture (Ch.: 19)
                         l’absurde incident du caniche incongru (Ch.: 152)
                         l’absurde histoire du chien (Ch.: 116)

      Для Кено такая позиция прилагательного absurde  является  нормой,  так
как данное прилагательное само по себе,  вне  зависимости  от  его  позиции,
несет  эмоциональный  окрас,  экспрессивно   выраженное   значение.   Смысл,
передаваемый   существительным,    определенным    прилагательным    absurde
невозможно, в принципе, воспринимать объективно, нейтрально,  независимо  от
позиции   данного   прилагательного.    Следовательно,    позиция    данного
прилагательного не играет принципиальной роли.  Но  все  же  при  препозиции
прилагательное absurde имеет более ярко выраженный эмоциональный окрас  и  с
точки зрения ритмического рисунка  препозиция  этого  прилагательного  более
благозвучна.

      ancien: l’ancienne tuilerie, где прилагательное ancien употреблено в
                  значении «прежний, бывший»

      В значении же «древний,  старый»,  нормативной  позицией  для  данного
прилагательного является постпозиция. Так у Кено  мы  встречаем  deux  oeufs
deja anciens.

      Так и Може дает: une maison ancienne: construite  depuis  longtemps  u
mon ancienne maison: la maison qui йtait la mienne autrefois  (Може  1996  :
48).

      atroce: atroce maladie (Ch.: 16).

      Опираясь на контекст: … une langue violette qui incitait а penser  que
son possesseur devait sucer son  stylo  ou  avair  quelque  atroce  maladie,
можно сделать вывод,  что  такая  позиция  прилагательного  atroce  является
нормативной, так как для французского языка норма –  выносить  в  препозицию
прилагательное, нейтральное  значение  которого,  приобретает  эмоциональную
окраску, в виду субъективной оценки. Так, например, Гак дает: il  est  d’une
atroce bкtise (Н.ф.-р.с.: 77).

      Случаи, когда прилагательное atroce  стоит  в  постпозиции,  передавая
нейтральное значение, объективную оценку,  также  встречается  у  Кено:  une
chaleur atroce, ce liquide atroce.

      bas:  у  Кено  наблюдается  свободное  варьирование  позиции   данного
прилагательного, так,  например,  в  значении  «низкий,  нижний,  невысокий»
встречается  препозиция  la  plus  basse  branche  du  chкne  (Ch.:  102)  и
постпозиция la tige la plus basse (Ch.: 120) u а voix basse  (Ch.:  145).  В
то время, как Може в этом значении  дает  постпозицию:  un  siиge  bas,  une
porte basse (Може 1996 : 49), а Гак – препозицию: de basse  stature,  basses
rйgions de  l’air  (Н.ф.-р.с.:  104).  Тоже  самое  расхождение  в  значении
«низкий, подлый, низменный». Може: une basse vengeance, une basse  flatterie
(Може 1996 : 49), а Гак: un terme bas, un coup bas (Н.ф.-р.с.: 104).

      То, что мы встречаем у Може  в  его  работе  «Практическая  грамматика
современного французского языка»,  не  противоречит  тенденции  французского
языка выносить в постпозицию  прилагательное,  чье  значение  нейтрально,  и
связано  с  объективной  оценкой,  а  в  препозицию   –   прилагательные   с
эмоционально окрашенным  значением,  связанным  с  признаком  интенсивности,
субъективной оценкой. Однако  Гак  объясняет  такое  свободное  варьирование
позиции тем, что  одно  и  тоже  прилагательное  может  лексиколизоваться  в
разных позициях: un coup bas u les bas morceaux, la Haute Cour u la  Chambre
Haute (Гак 1979 : 126).

      У Кено такое свободное  варьирование  позиции  прилагательного  bas  в
значении «низкий, невысокий» можно  объяснить  и  на  уровне  синтаксиса:  в
словосочетании la plus basse branche du chкne  препозиция  обусловлена  тем,
что  определяемое  слово  branche  подвергнуто  распространению  с   помощью
конструкции de + N; постпозиция  прилагательного  bas  в  словосочетании  la
tige la plus basse обусловлена  существительным  устойчивого  выражения  une
basse tige, которое дает Гак  (Н.ф.-р.с.:  1089).  Поэтому  Кено,  чтобы  не
возникло путаницы и непонимания употребляет  постпозицию.  Словосочетание  а
voix basse является устойчивым выражением, отсюда фиксированная позиция.


      brave: cette bien brave dame
                     un brave garзon

      В  обоих  случаях  прилагательное  brave  употребляется   в   значении
«славный, честный», так и Може дает: un brave homme, une  brave  femme,  des
braves gens: honnиtes et simples, но: un homme brave:  courageux  devant  le
danger physique (Може 1996 : 49).

      certain: une certaine йpaisseur
                       une certaine personne, в значении «некий, некоторый,
                   какой-то»

      Постпозиция этого прилагательного возможна:  так  Гак  дает:  un  fait
certain, une date certaine (Н.ф.-с.р.: 178), а Може:  un  mal  certain:  sыr
(Може 1996 : 49).

      dernier: dernier echйlon
                   au dernier moment, где прилагательное dernier имеет
                   значение «последний, высший»

               les derniиre honneurs (Н.ф.-с.р.: 319)

      В значении «прошедший» это прилагательное употребляется в постпозиции,
так у Кено встречается: l’annйe derniиre, а  у  Гака:  la  semaine  derniиre
(Н.ф.-с.р.:319).

      divers: les diverses images
                      divers incidents de son passй

                      divers йcrivain
                      а diverses reprises (Н.ф.-с.р.: 347)

      В данном случае прилагательное divers препозиционно в силу  того,  что
оно, подобно квантативам, которые имеют фиксированную  препозицию,  выражает
идею количества.

      В значении же «различный, разный» встречается у  Кено  в  постпозиции,
что является нормой для  французского  языка:  ces  tentations  diverses,  а
также  словосочетания  ce   fait   divers,   которое   является   устойчивым
выражением.


      йtrange: cette йtrange plantation de poils de barbe
                     l’йtrange  objet,  где  прилагательное  йtrange   имеет
      значение не
                    «странный», а скорее «невиданный, который не встречался
                    раньше»
                    cette йtrange histoire – «неслыханная история; история,
                    которой раньше не слышали»

      В значении «странный» прилагательное  йtrange  встречается  у  Кено  в
словосочетании: un individu йtrange.

      fameux: le fameux bistrot

      Из контекста: Le voilа  donc  le  fameux  bistrot…,  ясно,  что  такая
позиция является обязательной, прилагательное имеет эмоционально  окрашенное
значение  «то  самое,  знаменитое».  Може  в  этом   значении   также   дает
препозицию: un fameux йcrivain:  un  йcrivain   puissant,  mais  peut-  кtre
ignorй du public, но: un йcrivain fameux: rйputй (Може 1996 : 49).

      У Кено также встречается фраза: il a ramassй une  fameuse  pelle  dans
l’escalier roulant…, где  выражение  ramasser  une  fameuse  pelle  является
устойчивым, и поэтому прилагательное fameux имеет фиксированную позицию.

      faux: une fausse barbe
                   des fausse notes, где прилагательное faux имеет  значение

               «фальшивый, поддельный»

      В постпозиции это прилагательное употребляется, когда  имеет  значение
«лживый, неправдивый», так Може дает: une femme fausse: elle  ment;  un  ami
faux: il vous trahit (Може 1996 : 50), а Гак: un homme faux, но  у  него  же
можно встретить: un faux tйmoin, un faux bonhomme (Н. ф.-р.  с.:  449),  где
прилагательное, не смотря на свое значение, находится в препозиции.

      idiot: tes idiots letters

      В данном случае переносный смысл и эмоциональный окрас обязывают  Кено
употребить  данное  прилагательное  в  препозиции,   где   оно   приобретает
пейоративный характер, в отличии от  словосочетания  sa  fille  idiote,  где
прилагательное idiot несет прямое, нейтральное значение болезни,  называемой
«слабоумие».

      lйger: un lйger accident, где переносное значение прилагательного
                    lйger обуславливает такую позицию.

      Так Може дает: une lйgиre amйlioration, de lйgers progrиs, в то  время
как un vкtement lйger, un coup lйger,  un  vent  lйger,  где  прилагательное
lйger имеет прямое, конкретное значение (Може 1996 : 51).

      mкme: ce mкme instant
                 cette mкme place
                 le mкme coup
                 le mкme rythme, где прилагательное mкme имеет значение
                 «тот же,  такой же, одинаковый»

      В постпозиции данное прилагательное имеет другое  значение,  а  именно
«сам, самый»: ce jour mкme, ce restaurant mкme.

      nouveau: nouveau regroupement
                     cette nouvelle initiative
                     deux nouveau arrivйs, где прилагательное nouveau имеет
                     значение «новый, недавний»

      В значении «молодой, свежий»  данное  прилагательное  употребляется  в
постпозиции, так Може дает: ce vin nouveau, la saison nouvelle  (Може  1996:
52).

      В  случае  синтагмы  deux  nouveaux  arrivйs   возникает  неясность  в
классификации этого словосочетания, т.е. оно подходит и под тип A+N, и  N+A.
Но оба варианта нормативны с точки зрения французской грамматики.

      pareil: у Кено позиция данного прилагательного  не  фиксирована,  т.к.
встречается и препозиция: un  pareil  traitement,  и  постпозиция:  un  type
pareil. Но можно допустить, что  препозиция  этого  прилагательного  у  Кено
предполагает эмоциональный  окрас  и  более  выразительна,  по  сравнению  с
постпозицией.

      pauvre: ma pauvre mиre
                   ce pauv’Meussieu
                   pauv’bougres
                   une pauvre vieille, где прилагательное pauvre имеет
                   эмоциональный окрас и переносный смысл

      В  случае  синтагмы  une  pauvre  vieille  неясности  по  поводу  типа
словосочетания не возникает, т.к. из контекста ясно, что речь идет о  старой
женщине, а не о нищенке.

      В прямом значении прилагательное pauvre находится в  постпозиции:  une
langue pauvre, une rime pauvre (Може 1996 : 52);  une  terre  pauvre  (Н.ф.-
с.р.: 793).

      рrochain: la prochaine station, где прилагательное prochain имеет
                      значение «ближайший»

      В значении «будущий, предстоящий» Гак дает постпозицию: jour prochain,
l’annйe prochaine.

      propre: у Кено позиция данного прилагательного  не  фиксирована,  т.к.
можно встретить и препозицию: sa propre pendaison,  sa  propre  cervelle,  и
постпозицию: ses goыts propres. Так и Може предлагает два варианта: ce  sont
mes  propres  affaires  и  сe  sont  mes  affaires  propres,  но   в   таких
словосочетаниях,  как  une  assiette  propre,  ce  sens  propre  постпозиция
обязательна, в виду значения, которое передает данное  прилагательное  (Може
1996 : 52 – 53).

      rare: quelques rares indigиnes
              quelques rares voyageurs, где прилагательное rare имеет
              значение «редкий, редко появляющийся»

      В  значении  «редкий,  исключительный,  редкостный»   у   Кено   можно
встретить: un style rare. В то время как Може и Гак  дают  совсем  наоборот:
des fleurs rares (Може 1996 : 53), un oiseau rare (Н.ф.-р.с.: 909), но:  une
rare audace (Може 1996 : 53), de rares qualitйs (Н.ф.-р.с.: 909).

      sacrй: Sacrй Taupe

      В  данном  случае  –  переносный  смысл,  эмоциональный   окрас,   что
обуславливает препозицию.

      С прямым значение Може дает: les livres sacrйs: la  Bible,  le  Coran,
etc. (Може 1996 : 53).

      sale: une sale brute, где  переносный  смысл,  эмоциональный  окрас  с
оттенком интенсивности признака и пейоративная функция прилагательного  sale
обуславливают такую позицию.
      В прямом значении у Кено встречается: les draps tellement  sales,  une
vitre sale.

      seul: la seule merveille
                   une seule solution
               son seul soucis
                   une seule personne

          Но у Кено встречается и постпозиция: une dame  seule,  в  значении
«одинокая».

          Les gens seuls (Може 1996 : 54)

      vrai:                          d’vrais                          marins
            un vrai secret, где прилагательное vrai имеет значение
              «настоящий, подлинный»

      Ho: une femme vraie: sincиre (Може 1996 : 54)


      c) прилагательные, которые можно отнести к особому случаю:

      court: Faites-moi la  сourte  echelle  (Ch.:  102),  где  устойчивость
выражения faites la сourte echelle а qn обуславливает фиксированную  позицию
прилагательного   сourt,   хотя    нормативной    позицией    для    данного
прилагательного является постпозиция

      curieux: сurieux nom (Ch.: 116)

      Опираясь на контекст: Au fait,  Narcense,  quel  curieux  nom!,  можно
сделать вывод, что в данном случае  препозиция  обусловлена  восклицательным
типом предложения (см. 1.5. Влияние синтаксиса на позицию  прилагательного),
который придает прилагательному сurieux эмоциональный окрас.

      gйant: la gйante Mme Belhфtel (Ch.: 49)

       В данном случае препозиция обусловлена тем, что прилагательное  gйant
определяет имя собственное (см. 1.2. Влияние природы прилагательного на  его
позицию в именной синтагме).

      respectueux: le respectueux admirateur (Ch.: 74)
      В  данном  случае   препозиция   обусловлена   устойчивостью   данного
выражения, используемой в качестве заключительной формулы письма. В  том  же
качестве прилагательное respectueux может находиться и в постпозиции, так  у
Кено встречается: mes hommages les plus respectueuses.

      sйvиre: les sйvиres commandements du voyageur souterrain,…(Ch.: 78)

      В принципе  прилагательное  sйvиre  не  имеет  фиксированной  позиции.
Единственно,  в  постпозиции  оно  нейтрально,  а  препозиции   может   быть
эмоционально окрашено. В данном случае, к тому, что  прилагательное  sйvиre,
возможно, эмоционально окрашено,  можно  добавить,  что  определяемое  слово
подвергнуто распространению с помощью  дополнения  du  voyageur  souterrain,
что является синтаксической причиной (см. 1.5.  Влияние  синтаксиса  именной
синтагмы на позицию прилагательного), чем  и  руководствуется  Кено  выбирая
позицию для прилагательного sйvиre.

      stupide: Quelle stupide initiative! (Ch.: 49), где препозиция  обязана
синтаксическим причинам, а именно  восклицательному  типу  предложения  (см.
1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного).

      vйritable: Mme Cloche lui crie: A bientфt! Une vйrilable idylle… (Ch.:
51),  где  препозиция   прилагательного   vйritable   является   единственно
возможной позицией в данном случае, в  силу  переносного  значения,  которое
несет прилагательное vйritable.


                            3.2. Конструкции N+A

      Прилагательные,  встречающиеся  у  Кено   в   такой   конструкции,   в
большинстве своем многосложны, что обуславливает  их  постпозицию  (Grevisse
1964 : 339):

      cette porte monumentale
      sa place habituelle
      de l’eau minйrale
      une heure supplйmentaire
      un air bravache
      un cri strident
      un prix modique
      un bruit mйtallique
      du beurre vйgitale
      un chien marmiteux
      une voix indigent
      un trait vertical
      type classique
      chкne centenaire

    В  данном  случае  многосложное  прилагательное  определяет  односложное
существительное. Таким образом,  проявляется  влияние  ритмического  рисунка
именной синтагмы на позицию прилагательного (см. 1.6.  Влияние  ритмического
рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного).

       В случае если и  существительное,  и  прилагательное  односложны,  то
также предпочитается  постпозиция  (Може  1996  :  56).  Так  у  Кено  можно
встретить:

      le crвne vide
      un кtre plat
      l’air drфle
      des yeux ronds
      un style rare
      le mot juste
      les oeufs durs
      du foie gras (устойчивое выражение)
      un pas sur
      а voix basse (устойчивое выражение)
      ce ciel blanc
      les yeux mornes
      une eau noire
      la joue gauche
Но:
      la grosse boоte
      un grand jour
      ma pauvre mиre и т.д. (см. 3.1. Конструкции A+N).

      Но вопрос о влиянии ритмического рисунка именной синтагмы  на  позицию
особенно деликатен (Може 1996 : 56) (Также  см.  1.6.  Влияние  ритмического
рисунка именной синтагмы  на  позицию  прилагательного).  Поэтому  в  данном
случае классификация конструкции N+A, встречающихся у Кено, с  точки  зрения
ритмического  рисунка  именной  синтагмы   не   достаточно   удобна,   чтобы
пользоваться ей, как доказательством нормативности данных случаев.
      Более удобной и продуктивной является  классификация  с  точки  зрения
природы прилагательного. В данном случае прилагательные  могут  делиться  на
относительные и качественные (в плане семантического  содержания),  а  также
отглагольные.

      1) Отглагольные прилагательные или  так  называемые  адъективированные
причастия  настоящего  и  прошедшего  времени  в  силу  своего   глагольного
происхождения и содержания, предикативны и следуют за существительным  (Илия
1979 : 49).

       Адъективированные причастия настоящего времени  в  конструкциях  N+A,
встречающихся у Кено:

      un bras pendant
      la station suivante
      la porte grinзante
      une chanson menaзante
      des thйiиres fumantes
      le noeud coulant (устойчивое выражение)
      un aspect repoussant
      trapиze volant (устойчивое выражение)
      aucun кtre vivant (устойчивое выражение)
      des choses bien plus intйressantes
      argent comptant (устойчивое выражение)

      Отглагольные  прилагательные,  окончательно  перешедшие   из   разряда
причастий настоящего времени, но сохранившие свое  глагольное  происхождение
и содержание:

      le jour prйcйdent
      de gens tous parfaitement indiffйrents
      leur complexitй apparente

      Адъективированные причастия прошедшего  времени  в  конструкциях  N+A,
встречающихся у Кено:

      un sac dйmodй
      souliers йcules
      talons йbrechйs
      cheveux mal coupйs
      yeux cernes
      des plats brыlйs
      des rendez-vous ratйs
      des gens autorisйs
      premier йtage inachevй
      des dos courbйs
      enveloppe fermйe
      affirmation raisonnйe
      la bouche ouverte
      des insects variйs
      la voie ferrйe (устойчивое выражение)
      une conviction accrue
      lait condensй (устойчивое выражение)

      Однако  у  Кено  можно  встретить  и   препозицию   адъективированного
причастия прошедшего времени, что  с  точки  зрения  нормативной  грамматики
французского языка является отклонением: Sa plus spйcialement йlimйe  veste?
(Ch.: 14) (см. 4.1. Конструкции A+N). По  этому  поводу  Илия  говорит,  что
препозиция адъективированного  причастия  возможна,  но  встречается  крайне
редко и носит стилистический характер. Она дает такой пример: Il  se  reprit
assez vite, s’enfermant dans d’obstinйes dйnйgations (Илия 1979 : 49).

      В случае если адъективированное причастие подвергнуто  распространению
с помощью различных дополнений к нему, препозиция в принципе не возможна:

      cette main agrippйe au barreau de la chaise
      cette porte peinte en bleu
      l’eau destinйe а sa toilette
      un meussieu deguisй en veuve
      son  journal solidement appuyй sur ses cuisses

      2)  Относительные  прилагательные,  в  силу  своего  категоризирующего
значения, выражают лишь конкретные и постоянные свойства,  без  субъективных
оценок   (Скепская   1979   :   47).    представляя    собой    транспозицию
существительного с предлогом в суффиксальное прилагательное, они  обозначают
признак предмета. Возникающий из его  отношения  к  другому  предмету  (Илия
1979 : 46). они могут представлять  собой  различные  термины:  технические,
административные, социальные, географические, религиозные и  т.д.,  а  также
обозначать  принадлежность,  временные   или   пространственные   отношения,
отношения к  действию  и  т.п.  В  силу  всего  этого  такие  прилагательные
занимают постпозицию.

      У Кено относительные прилагательные, входящие в конструкции N+A, можно
встретить в качестве:

      a) географических терминов:

        la vie franзaise du cafй
        soldat franзais
        des potйes lorraines
        son peignoir chinois
        le bar amйricain
        la cфte attantique, а также такие термины как:
        fкte nationale
        bons de la dйfense nationale
        bandits internationnaux
        sa litйrature patriotique

      b) научных или технических терминов:

        сes considйrations ethnographiques
        de l’eau minйrale
        des gens doctes
        la rйalitй tridimensionnelle
        sa lampe йlectrique
        produits chimiques
        une faзon methodique
        les impressions cйnesthesique (медицинский термин)
        un cheval mйcanique

      c) обозначение принадлежности или происхождения:

        son dodo enfantin
        les travaux mйnagers
        кtres humains (устойчивое выражение)
        les parties gйnitales
        la maison paternale
        des monuments funйraires
        place publique
        domicile familial
        une station balnйaire (устойчивое выражение)
        du beurre vйgйtal
        l’amour fraternel
        une sitй ouvriиre
      d) обозначение временных или пространственных отношений:
        voyageur souterrain
        un effet immйdiat
        une heure supplйmentaire
        cette heure tardive
        les compartiments voisins
        chкne centenaire

      e) обозначение формы, размера:
        cette porte monumentale
        un banc circulaire
        la barbe horizontale
        un trait vertical
        le parallйlйpipиde rectangle
        fils de fer barbelйs

      Препозиция относительных  прилагательных  не  является  исключением  и
часто встречается, что  обуславливается  стилистическими  причинами.  Так  у
Кено можно встретить:

      une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75)
      quelque actuelle rйvйlation (Ch.: 116) (см. 4.1. Конструкции A+N)

      3) Качественные прилагательные, встречающиеся у  Кено  в  конструкциях
N+A, отражают в своих значениях свойства,  присущие  объекту,  характеризуют
его по внутренним и внешним свойствам, а именно:

      a) по форме:

        un кtre plat
        des yeux ronds
        la couche de poussiиre йpaisse
        terrains vagues (устойчивое выражение)
        tranches minces
        la  lиvre oblique
        des culottes courtes
        nez pointu
        angles droits



      b) по цвету:

        une potion jaunвtre
        une langue violette
        l’herbe grise
        l’horicot vert (устойчивое выражение)
        cette cicatrice brun
        ce ciel blanc
        du vin blanc
        les cheveux blonds
        la surface d’une eau noire
        la surface de cette eau parfaitement carbonique
        mastic livide

      c) по величине:

        l’йpaisseur remarquablement minime
        une table trиs exceptionnallement vide
        les casiers vides
        les orniers les plus larges
        letters йnormes
        une femme assez immense (Ch., c.48)

      d) по вызываемому им ощущению или впечатлению:

        le chat heureux
        deux йvйnements graves
        cette histoire stupide
        les gouttes perfides
        chauffeur maladroit
        son endroit favori
        sa fille idiote
        faciиs pervers
        faзon lamentable
        une chaleur atroce
        bonbon sur

      e) varia:

        le voisin dйlicat
        quelques serveuses grasses
        chapeau impermйable
        l’air drфle
        des gens inquiиts
        le train le plus rapide
        terre meuble
        les oeufs durs
        la calvitй prйcoce
        un immeuble somptueux
        un sommeil profond
        un morceau de poulet froid
        un parler vulgaire
        un type aussi rupin
        un bandit redoubtable
        les dйsires immoraux

      Препозиция качественных прилагательных также не является исключением и
часто встречается, в том числе и у Кено (см. 3.1. Конструкции A + N  и  4.1.
Конструкции A + N).


                    3.3. Конструкции N+A+A, A+N+A и A+А+N

      Случаи, когда существительное определено несколькими  прилагательными,
многочисленны  и   достаточно  сложны.  Определяющие  могут   следовать   за
определяемыми, окружать его и, что крайне редко, но  бывает,  предшествовать
ему. Здесь играет роль  не  только  значение  прилагательного,  его  природа
ритмический рисунок фразы, но также и особенность  автора.  Поэтому  то  так
часто и встречаются вариации позиций одних и тех же  прилагательных.  Причем
все  зафиксированные  формы  являются  грамматически   правильными.   Именно
поэтому такие конструкции проще рассматривать вместе.

      Так у Кено случаи,  где  прилагательное  следует  за  существительным,
окружает его и предшествует ему.

      1) Все встречающиеся у Кено словосочетания типа N+A+A отвечают  нормам
французской грамматики. Их можно разделить на две группы.

       К первой группе относятся словосочетания. Где  оба  прилагательных  в
равной степени определяют существительное:

     a) словосочетания, где прилагательные соединены сочинительным
союзом «et»:
      artillerie brenneuse et polie
      la lampe jaunвtre et maladive
      un portillon automatique et cruel
      un spectateur attentif et vigilant
      un homme puissant et barbu
      un aube trиs triste et trиs grise
      boulets miteux et marmiteux
      un sable fin et luminescent
      une jeunesse furonculeuse et dйgradйe
      un quatpattes bвtard et pelй
      dйsert poudreux et empuati
      un jardin entourй de murs et semй de gros, gros cailloux

      К особому случаю следует отнести такие словосочетания, встретившиеся у
Кено, как:

      une dame trиs grande et trиs mince (Ch.: 47)
      le meussien grand et gros (Ch.: 72)
      la chambre petite et йtroite (Ch.: 122)

      Бросается  в  глаза,  что  прилагательные  grand  и  petit   стоят   в
постпозиции, в то время, как нормативной и грамматически правильной для  них
является  препозиция.  Но  в  данных  случаях  это  скорее  исключение,  чем
отклонение от нормы. В настоящее время французский язык,  в  случаях,  когда
существительное  определено  несколькими  прилагательными,  имеет  тенденцию
помещать их в постпозицию: une femme jeune et jolie, une  action  indiscrиte
et  mauvaise (Штейнберг 1962 : 99), une  planche  longue  et  йtroite  (Може
1996 : 56). В то же время можно встретить, и довольно часто: une petite  rue
йtroite, une jolie maison, fraоche et accueillante (Може  1996  :  56),  son
vif oeil noir impйnйtrable (Grevisse 1964 : 340). Поэтому  в  данном  случае
позиция прилагательного может зависеть от его  значения,  как,  например,  у
Кено во фразах le meussieu grand et gras и une  dame  trиs  grande  et  trиs
mince. Достаточно сравнить значения словосочетаний  un  homme  grand   и  un
grand  homme,  как  становится  ясно,  почему  Кено  предпочел   постпозицию
прилагательного  grand.   К   тому   же   во   втором   словосочетании   оба
прилагательных подвергнуты распространению с помощью  наречия  интенсивности
признака trиs, что несомненно обуславливает такую позицию. В других  случаях
автор выбирает такую позицию для прилагательных, которая  более  благозвучна
с  точки  зрения  ритмического  рисунка   фразы.   Так   Кено   предпочитает
постпозицию прилагательного petit в  словосочетании  la  chambre  petite  et
йtroite.
     b) словосочетания, где прилагательные соединены посредством
запятой:

      ce  restaurant dйsert, encore empuanti
      l’oeil ouvert, parfaitement lucide
      la page raturйe, gribouillйe
      un front pur, mais lourd d’obstinitйs  nombreuses,  где  хотя  и  есть
противопоставление двух прилагательных при помощи союза mais, они  в  равной
степени определяют существительное front.

      c)   словосочетания,   где   прилагательные   соединены    посредством
сравнительных конструкций:

      rйverbиres aussi faibles que rares

      Ко второй  группе  относятся  словосочетания,  где  существительное  и
ближайшее  к  нему  прилагательное  осознаются  как  устойчивая  группа   со
связанным   значением,   которая   в   свою   очередь   определена    вторым
прилагательным:

      un chapeau impermйable rempli d’eau
      une carte postale adressй а Narcense
      un bras nu tatouй
      un terrain vague triangulaire
      Jupiter, caniche blanc fidйle
      des groupes noirвtres accrochйs aux portes cochиres
      les goujon rance pechй au fond d’un carburateur
      une cabane lointaine perdue dans  une  sorte  de  cul-de-sac  derriere
l’usine

      В данных случаях прилагательные не могут быть соединены  союзами.  При
появлении, какого-либо союза или запятой,  разрушается  связанное  значение,
которое несут существительное и ближайшее к нему прилагательное.

      2) Встречающиеся у Кено именные словосочетания  типа  A+N+A,  также  в
большинстве своем, являются грамматически правильными формами:

      la  petite porte grinзante
      la petite place calme
      la petite herbe drue
      deux petits garзons habillйs en fille
      des petits lotissements semйs de cabanes
      un jeune homme trиs bas
      un jeune homme trиs bien
      un jeune homme blond
      les vieux journaux jaunis
      une vieille dame gйnйreuse
      son meilleur ami йcrasй
      une grande barbe noire
      divers travaux mйnйgers
      diverses  occupations possibles
      une magnifique sardine rance

      Сразу  бросается  в  глаза,  что   практически   все   прилагательные,
находящиеся перед определяемым словом  относятся  к  группе  прилагательных,
для которых  препозиция  является  не  просто  грамматически  правильной,  а
обязательной. Так как эти прилагательные являются препозиционными  с  самого
их появления во французском языке и близки по функции к префиксам.

      Для  прилагательных  же,  стоящих  после  определяемого  слова,  такая
позиция является грамматически правильной и стилистически нейтральной.

      Однако данные случаи можно, да и более продуктивные, рассматривать  на
уровне ритмического рисунка фразы. Так как они  все  являются  идеальными  с
точки зрения благозвучности.

      К особому случаю следует отнести такие словосочетания, встретившиеся у
Кено, как:

      une trиs mince morceau de carne ornй de bouts de bois (Ch.: 14)
      de vague reprйsentations obscиnes  (Ch.:  179),  где  с  точки  зрения
ритмического  рисунка  позиция  прилагательных  mince   и   vague   является
идеальной, но на лексическом уровне она  представляет  собой  отклонение  от
нормы французской грамматики. Прилагательные mince и vague, употребленные  в
этих значениях, должны находиться в постпозиции:  une  tartine  mince  (Може
1996 : 51), une description vague (Може 1996  :  54).  В  препозиции  данные
прилагательные употребляются, когда несут  переносное  значение:  une  mince
avantage (Може 1996 : 51), de vagues promesses (Може 1996 : 54).

      3) Встречающиеся у Кено именные словосочетания  типа  A+A+N  относятся
скорее к грамматически  неправильным  формам.  Препозиция  в  данном  случае
является стилистически маркированной автором (см. 4.3. Конструкции A+A+N).
   4. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В
                                   РОМАНЕ
                        РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT»

      В данной главе  будут  представлены  прилагательные,  встречающиеся  в
романе Реймонда Кено «Le chiendent», позиция которых является отклонением  с
точки  зрения  нормативной  грамматики  французского  языка.  Такая  позиция
является  не  зафиксированной,   грамматически   неправильной   формой,   но
стилистически  маркированной  автором.  И  поэтому  рассматривается  не  как
ошибка, а как инновация автора.

      Как и в предыдущей главе, прилагательные будут рассматриваться  вместе
со словосочетаниями, которые они образуют. Каждый тип  словосочетания  будет
представлять собой отдельную подглаву.


                            4.1. Конструкции A+N

      Как уже говорилось, препозиция в данных случаях является грамматически
неправильной, но может быть стилистически  маркированной.  Кено,  употребляя
прилагательное в такой позиции, выделяет  его,  подчеркивает  его  значение,
придавая ему  эмоциональный  окрас,  аффективный  оттенок,  большую  степень
интенсивности признака.

      actuel: Etait-ce tout  а  fait  de  sa  faute?  Il  demandait  quelque
actuelle rйvйlation, quelque clartй sur  cette  ambiance  dans  laquelle  il
vivait une heure  chaque  jour  depuis  trois  ans…  (Ch.:  116),  где  Кено
употребляет   такую   позицию,   чтобы   подчеркнуть,   выделить    значение
прилагательного actuel, придав ему эмоциональную окраску и  большую  степень
интенсивности признака, чем у постпозиции.

      blanchвtre: … la bordure de colle qui semblait кtre pour la falaise ce
que la blanchвtre lisйrй du bouillonnement des vagues brisйes йtait pour  la
mer; (Ch.: 122)

      Данный случай нужно отнести скорее к исключениям, чем к отклонениям от
нормы  грамматики  французского  языка,  т.к.   препозицию   прилагательного
blanchвtre можно объяснить на синтаксическом уровне: существительное  lisйrй
подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения du  bouillonnement
des vagues brisйes. А также на уровне стилистики: прилагательное  blanchвtre
входит в состав темы, известной заранее из контекста …il regarda  au-dessous
de lui et vit le bouillonnement marin reduit  а  un  fin  lisйrй  blanchвtre
(Ch.: 121).

      chaleureux:  L’auto  grand  sport  de  Pierre  reзut  du   public   sa
chaleureuse apprйciation (Ch.: 181), где прилагательное chaleureux  выражает
субъективную оценку и имеет переносное значение  с  аффективным  оттенком  и
признаком интенсивности.

      crasseux: Recevez, …le coup de pied au cul que mйrite votre crasseuse
initiative … (Ch.: 74)

                      J’espиre qu’il y a eu de la rigolade  а  l’enterrement
de votre crasseuse grand-mиre. (Ch.: 75)

      В обоих  случаях  прилагательное  crasseux  употреблено  в  переносном
значении с аффективным оттенком и пейоративным характером.

      dйlectable: … lorsque arrive le dйlectable moment de la dйgustation de
la banane-confiture, le voisin dйlicat mange de la   morue  (Ch.:  14),  где
Кено  подчеркивает  значение  прилагательного  dйlectable   с   тем,   чтобы
противопоставить этот приятный  момент  тому,  что  происходит  за  соседним
столиком.

      dйlicat: … le dйlicat amateur  de  poisson,  lequel  pestait  lorsque,
arrivй lui-mкme au yaourt ou  aux  mendiants,  un  retardaire  commenзait  а
s’introduire des tripes  dans  le  gosier…  (Ch.:  14),  где  такая  позиция
прилагательного dйlicat выражает субъективную оценку с ироничным оттенком.

      Однако в  данном  случае  препозиция  может  быть  обязана  тому,  что
прилагательное входит в тему, выражая  характеристику,  известную  читателям
заранее из контекста: …le voisin dйlicat mange de la  morue.  …  le  dйlicat
amateur de poisson… (Ch.: 14).

      Нормальной  и  стилистически   нейтральной   позицией    для   данного
прилагательного является постпозиция: le voisin dйlicat (Ch.: 14).

      disagrаable: Sa mиre avait mis une fausse barbe pour servir les  oeufs
а la coque; cette dйsagrйable vision  fut  suivie  d’un  accиs  d’inquiйtude
trиs  profond,  mais  trиs  court  (Ch.:  115  –  116),  где  прилагательное
dйsagrйable входит в состав темы, что также обуславливает препозицию.

      йffarant:… il ne connait que les petits bistrots oщ l’on mange du foie
gras. A lui-mкme on sert la plus йffarаnte  semelle  qui  hanta  jamais  les
cauchemares d’un cordonnier hipocondriaque  (Ch.:  81),  где  прилагательное
йffarаnt имеет эмоциональный окрас с признаком  интенсивности,  усиленным  с
помощью превосходной степени сравнения. К тому  же  прилагательное  йffarаnt
вместе  с   существительным   semelle,   взятом   в   переносном   значении,
представляет собой метафору.

      fielleux: Dites-lui que mon immense amour l’exсuse d’avoir engendrй la
fielleuse vermine que vous  кtes  (Ch.:  77),  где  прилагательное  fielleux
употреблено в переносном, эмоциональном значении, а словосочетание,  которое
оно образует с существительным, является  метафоричным.  К  тому  же  данное
словосочетание несет пейоративный характер.

      frйquent: …et ces frйquentes visites а ce bistrot, comme elle  disait,
de Blagny. Est-ce  vrai  ou  faux,  cela?  (Ch.:  174),  где  прилагательное
frйquent имеет признак интенсивности  и  входит  в  состав  темы,  известной
данному персонажу и читателям.

      horrible: A la premiиre station, deux des  manileurs  descendirent  en
grommelant terriblement, avec d’horribles yeux de  lapins  de  choux  fachйs
(Ch.:  17),  где  прилагательное  horrible  имеет  переносное,  эмоционально
окрашенное значение с признаком интенсивности.

      Однако  в  данном  случае  такая  позиция  может  объясняться   и   на
синтаксическом уровне: существительное yeux  подвергнуто  распространению  с
помощью сложного дополнения de lapins de choux fachйs.

      inйvitable: Aprиs l’inйvitable bousculade de la sortie, il se  dirigea
vers  sa  demeure,  …  (Ch.:  18),  где  прилагательное  несет  эмоционально
окрашенное значение с признаком интенсивности.

      Также данное прилагательное может входить в тему, но известную  не  из
контекста. По мнению Кено на выходе из вагона все время давка.

      laborieux: Aprиs vingt minutes  de  cette  laborieuse  marche,  il  se
trouve  devant  la  porte   grinзante   (Ch.:   18),   где   такая   позиция
прилагательного laborieux обусловлена ироничным  оттенком  значения  данного
прилагательного, что видно из контекста: …il se  dirigea  vers  sa  demeure,
sautant de fondriиre en fondriиre, faisant rouler le cailloux de  la  pointe
aveugle de ses richelieux.
      lamentable: Il se sentait vaguement responsible  de  cette  lamentable
sortie
hors des habitudes du coupartiment. (Ch.: 17)
   Aujourd’hui, il ne recommencerait pas  cette  lamentable  expйrience;  il
rentrerait а Paris par le train le plus rapide.  (Ch.: 45 – 46)

      Сравнивая два данных случая с фразой: le chien … perdit patte et tomba
sur le sercueil, en gйnissant de faзon lamentable (Ch.: 75),  можно  сделать
вывод, что в первых  двух  случаях  препозиция  прилагательного   lamentable
обязана переносному значению, которое оно выражает.

      Однако оба прилагательных также входят и в состав темы, известной и из
предыдущего контекста: (в первом случае) Ces  meussieux,  emphatiques  comme
des titres de noblesse, remplaзaient les  gifles  qu’on  nosait  distribuer,
crainte qu’on ne les rendit. Et зa continuait, зa continuait (Ch.: 16 –  17)
и  (во  втором  случае)  le  second  voyage,  en  banlieu,  dans  de  telles
conditions, …les draps tellement sales  qu’il  avait  prйfйrй  coucher  tout
habillй, l’odeur de moisi qui rйpandait une table de nuit  d’un  style  rare
(Ch.: 75).

      mystйrieux: …je me construisais  une  demeure  oщ  …  on  n’y  pouvait
arriver que par de mystйrieux souterrains… (Ch.:  137),  где  прилагательное
mystйrieux выражает субъективную  оценку  и  несет  эмоционально  окрашенное
значение.

      pouilleux: …le parallйlйpipede  rectangle  dans  lequel  commenзait  а
fermenter la pouilleuse dйpouille du vieillard sordide… (Ch.:  152  –  153),
где  прилагательное  pouilleux  выражает   субъективную   оценку   и   имеет
эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

       prйtendu: …au zenith une toile striйe, car le patron vigilant prйpare
sa chientиle а recevoir dans le cou les  gouttes  perfides  que  secrиte  la
prйtendue  protectice  (Ch.:  21),   где   прилагательное   prйtendu   имеет
эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

       redoutable: – R’garde зa, et le marin  lui  dйsigna  une  auto  grand
sport qui passait avec prйcaution un redoubtable caniveau  (Ch.:  139),  где
прилагательное redoubtable выражает субъективную оценку и несет  переносное,
эмоционально окрашенное значение.

      rhumatisant: une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75), где прилагательное
употреблено в переносном, метафоричном значении.

      silencieux: Si je ne remarque rien… au moins dix silencieuses secondes
ont passй. (Ch.:  83),  где  прилагательное  silencieux  имеет  эмоционально
окрашенное значение с признаком интенсивности.

      singulier:  –  oh,  oh,  fait  le  singulier  personnage  а  la  barbe
horizontale (Ch.: 102), где прилагательное singulier  выражает  субъективную
оценку и входит  в  состав  темы,  известную  читателям  из  контекста:  …un
individu йtrange surgit, un homme puissant et  barbu,  mais  dont  la  barbe
parait  pousser  de  facon  singuliиre  exclusivement   sur   la   joue   et
perpendiculairement а laditй (Ch.: 101)

                     … je rйponds а la bien singuliиre carte que vous m’avez
envoyйe, il y a trios yours (Ch.: 74), где  прилагательное  singulier  имеет
эмоционально окрашенное значение  с  признаком  интенсивности,  усиленным  к
тому же наречием bien. Здесь также  прослеживается  тема,  т.к.  известно  о
какой открытке идет речь.

      sombre: …enfin, йchappant а ces tantations  diverses,  il  se  pouvait
jeter dans le sombre escalier qui le menait а un  portillon  automatique  et
cruel … (Ch.: 78), где значение  прилагательного  sombre  имеет  аффективный
оттенок и признак интенсивности.

      Однако  данный  случай   невозможно   отнести   к   незафиксированной,
грамматически неправильной форме, т.  к.  Гак  предлагает  оба  варианта,  и
постпозицию, и  препозицию:  une  forкt  sombre  и  une  sombre  forкt,  где
прилагательное sombre  ,  находясь  в  препозиции,  приобретает  аффективный
оттенок и признак интенсивности. (Гак 1979 : 125).

      triste: …en йcrivant plus longuement а la plus triste face  de  poulet
borgne  qu’il  m’ait  jamais  йtй  donnй  de  rencontrer  (Ch.:   76),   где
прилагательное triste имеет эмоционально  окрашенное  значение  с  признаком
интенсивности, усиленным превосходной степенью сравнения.

      Однако данный случай скорее относится к норме, т.к., хотя и нормальной
позицией  для  данного  прилагательного  является  препозиция  les  convives
tristes  (Може  1996  :  54),  нередко  встречается  препозиция:  un  triste
personnage, une triste mine (Н.ф.-р.с.: 1116), un triste convive, un  triste
individu (Може 1996 : 54).

      vйhйment: l’autre personnage, qui semble sortir d’un  sommeil  profond
d’origine alcoolique, se met а profйrer de  vйhйmentes  affirmations…  (Ch.:
98), где прилагательное vйhйment имеет эмоционально  окрашенное  значение  с
признаком интенсивности, что подчеркивает состояние данного персонажа.

      violent: Aprиs un violent  effort,  il  commence:  …  (Ch.:  19),  где
прилагательное   violent   имеет   эмоциональную   окраску    с    признаком
интенсивности.

   К особому случаю следует отнести фразу sa plus spйcialement йlimйe  veste
(Ch.: 12), что является явным отклонение  от  норм  французской  грамматики,
т.к. адъективированные причастия, в силу своего глагольного происхождения  и
содержания, предикативны и следуют за определяемым словом (Илия 1979 :  49).
ко   всему   прочему   отглагольное   прилагательное    йlimй    подвергнуто
распространению  при  помощи  многосложного  наречия  spйcialement,  признак
интенсивности которого в свою очередь усилен наречием plus.

      Опираясь на контекст … avec satisfaction, le buveur quotidien constata
  qu’il  l’avait  reconnue.  Enfin,  parmi  ces  milliers   de   gens   tous
parfaitement indiffйrents, il en avait  repйrй  un.  Pourquoi  celui-lа?  Sa
hвte plus grande vers le mйtro? Sa plus  spйcialement  йlimйe  veste?  такую
позицию  можно  объяснить  на   стилистическом   уровне:   адъективированное
причастие  йlimй  выражает  субъективную   оценку   и   несет   эмоционально
окрашенное значение с признаком интенсивности, который дополнительно  усилен
посредством  многосоставного  наречия  plus  spйcialement.  Кено   намеренно
употребляет такую позицию прилагательного йlimй для  того,  чтобы  разбавить
монотонность  чтения,  а  также,  чтобы  показать,   что   данный   персонаж
действительно особо выделяется из толпы своей потертой курткой.  Видя  такое
нарушение порядка слов, можно понять, почему постоянный  посетитель  заметил
именно этого человека.

      Ко  всему  выше  сказанному  нужно  добавить,  что  все  рассмотренные
прилагательные являются многосложными и их  препозиция  относительно  меняет
ритмический рисунок фразы. К тому же большинство из них встречаются  в  речи
автора (а не персонажей), т.е. в повествовании. Что еще раз доказывает,  что
препозиция  таких  прилагательных  является  грамматически  неправильной,  а
точнее будет сказать, незафиксированной во французском языке.



                            4.2. Конструкции N+A

      Здесь будут  рассмотрены  прилагательные,  для  которых  нормальной  и
стилистически нейтральной позицией является препозиция,  но  они  по  каким-
либо причинам употребляются Реймондом Кено в постпозиции.

      grand: данное прилагательное  является  препозиционным  с  самого  его
появления во французском языке: un grand arbre, une grande ville (Може  1996
: 47), grand йdifice, grand homme (Н. ф.-р.с.: 514),  un  grand  jour  (Сh.:
47),   les   grandes   circonstances   (Ch.:   114).   Постпозиция   данного
прилагательного возможна, но только в виде исключения: un  homme  grand  (Н.
ф.-с. р.: 541), чтобы не путать со словосочетанием grand homme.

      Однако у Кено мы встречаем словосочетание sa hвte  plus  grande  (Ch.:
12), что явно является не исключением, а грамматически неправильной формой.

      Опираясь на контекст: …avec satisfaction, le buveur quotidien constata
qu’il l’avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous  parfaitement
indiffйrents, il en avait repйrй un. Pourquoi celui-lа? Sa hвte plus  grande
vers le mйtro?, такую позицию можно объяснить на синтаксическом  уровне.  Из
контекста видно, что во-первых, предложение Sa  hвte  plus  grande  vers  le
mйtro? является эллиптическим (Est-сe…), а  во-вторых,  прилагательное  plus
grande можно рассматривать как остаток именного сказуемого (Est-ce  sa  hвte
[qui йtait] plus grand [qui celles  des  autres]  vers  le  mйtro?).  Отсюда
такая позиция, в силу эллиптичности конструкции, для разговорной речи  может
быть грамматически правильной.

      Также такую позицию прилагательного grand можно частично  объяснить  и
на лексическом уровне: существует  устойчивое  словосочетание  avoir  grande
hвte (Н. ф.-с. р.: 532), и Кено, желал передать  другое  значение,  отличное
от того, которое  несет  это  устойчивое  выражение,  меняет  препозицию  на
постпозицию,  разрушая  тем  самым  связанное  значение  этого   устойчивого
словосочетания, придавая ему  большую  свободу.  Теперь  это  словосочетание
несет более большой  коэффициент  информации  и  имеет  значение  не  просто
«торопливость», а «более сильная спешка, выделяющая его из толпы».

      mauvais: данное прилагательное – препозитивно с самого  его  появления
во французском языке: le mauvais chemin, la  mauvaise  route  (Може  1996  :
47), mauvais signe, mauvais oeil (Н.ф.-р.с.: 673), mauvais goыt (Ch.: 16).
      Однако у Кено мы встречаем словосочетание l’oeil  mauvais  (Ch.:  73),
что  явно  является  грамматически  неправильной  формой.   Зафиксированной,
грамматически  правильной  формой  является  словосочетание  mauvais   oeil,
которое несет устойчивое, связанное значение.

      Опираясь на контекст: …A l’entrйe du jardin,  Jupiter  а  un  coup  au
coeur; il vient d’aperceveir Cйsar qui  l’attend,  l’oeil  mauvais.  Il  est
donc prudent de ne pas s’йloigner des bipиdes noircis, такую  позицию  можно
объяснять на языковом уровне: Кено намеренно меняет позицию  прилагательного
в пользу постпозиции для того, чтобы разрушить связанное  значение,  которое
несет устойчивое словосочетание mauvais oeil, с тем, чтобы передать  другое,
свободное значение. По сравнению с препозицией  постпозиция  прилагательного
mauvais в данном случае несет больший коэффициент информации.

      nombreux:  данное  прилагательное  в  силу  того,  что  выражает  идею
количества, подобно квантативам, и имея полуслужебную функцию,  приближается
по своему значению к аффиксам: les nombreux adhйrants (Гак 1979 : 125).

      Однако Кено употребляет данное прилагательное в постпозиции:

      Le gosse n’attendait pas le fromage pour  s’йvader,  et,  parfaitement
abruti, s’en allait vivre des pollutions nombreuses dans son dodo  enfantin.
(Ch.: 10)

      Il lиve un frout pur, mais lourd d’obscйnitйs nombreuses. (Ch.:  18  –
19)

      Это можно объяснить тем, что для Кено позиция прилагательного nombreux
не релевантна,  оно  может  сохранять  свое  нейтральное  значение  в  обоих
положениях. Но т. к. данное  прилагательное  многосложное,  с  точки  зрения
ритмического рисунка фразы, более благозвучной для него будет постпозиция.

      vain: данное прилагательное является односложным и в случае, если  оно
определяет многосложное существительное,  то  с  точки  зрения  ритмического
рисунка  фразы,  предпочтительной  позицией  для  него  является  препозиция
(Grevisse 1964 : 339). К тому  же  оно  само  по  себе,  независимо  от  его
положения, выражает субъективную  оценку  и  несет  эмоционально  окрашенное
значение. Так Гак дает препозицию прилагательного vain:  vains  efforts,  un
vain espoir (Н.ф.-р.с.: 1134).

      Однако у  Кено  встречаем  постпозицию  данного  прилагательного:  ces
paroles vaines (Ch.: 22),  где  такая  позиция  меняет  ритмический  рисунок
фразы.

      Опираясь на контекст: L’observateur laisse parvenir  jusqu’а  lui  ces
paroles vaines qui ne disent rien d’autre que la vйritй;  il  constate  avec
amerture que ces banalitйs correspondent parfaitement а  la  rйalitй,  можно
сделать вывод, что словосочетание ces  parйles  vaines,  имея  в  дальнейшем
синонимичное слово – заменитель ces banalitйs,  выражает  значение  отличное
от того которое бы несло словосочетание ces vaines paroles.  Т.е.  в  данном
случае  постпозиция  прилагательного   vain   предполагает   больший   объем
информации по сравнению с препозицией.


                           4.3. Конструкции A+A+N

      Французский  язык,  в  случаях,   когда   существительное   определено
несколькими прилагательными, имеет тенденцию помещать их в  постпозицию  или
окружать им определяемое слово. Случаи  же,  когда  в  препозиции  находится
более одного прилагательного редко, но встречаются: un bon gros homme  (Може
1996 : 56), un bon jeune  homme,  cette  jolie  petite  longue  phrase,  une
vieille basse maison (Grevisse  1964  :  340).  Как  видно  из  примеров,  в
препозиции находятся прилагательные,  для  которых  такая  позиция  является
обязательной.

      У Кено встречается несколько случаев конструкции A+A+N:

      gentil petit chat (Ch.: 13)
      un  parfait petit salaud (Ch.: 76)
      charmante jeune fille (Ch.: 23)

      В данных  случаях  ближайшее  к  определяемому  слову  прилагательное,
препозиционное по своему  происхождению,  образуют  с  этим  существительным
устойчивую группу со связанным значением. Второе  прилагательное  определяет
всю  устойчивую  группу,  а   не   одно   существительное.   Позиция   этого
прилагательного  является  стилистически  маркированной,  представляя  собой
субъективную оценку с эмоционально окрашенным значением.

      Однако  словосочетание  charmante  jeune   fille   можно   назвать   и
грамматически правильным, так как Grevisse дает  препозицию  прилагательного
charmant: une charmante soirйe (Grevisse 1969 : 338)
                                 Заключение

      Известно, что  роман  Реймонда  Кено  «Le  chiendent»  написан  другим
языком, по сравнению с тем, который употребляется  в  многих  художественных
произведениях. Это отличие проявляется не только на уровне лексики, но и  на
уровне  синтаксиса.  Данная  выпускная  квалификационная  работа   позволяет
сделать  вывод,  что  грамматика  писателя   действительно   отличается   от
грамматики  языка  на  уровне  синтаксиса,  а  именно  на   уровне   позиции
прилагательного в  именной  синтагме.  Под  понятием  «грамматика  писателя»
подразумевается не какая-то особая грамматика, не имеющая никакого  сходства
с грамматикой языка.  Один  язык  не  может  иметь  две  разных  грамматики,
поэтому грамматика писателя, это та же устоявшаяся грамматика языка,  только
обновленная инновациями автора. В данном  случае  рассматриваются  инновации
Реймонда Кено в области позиции прилагательного в именной синтагме.

      Сравнивая адъективные синтагмы, изъятые из романа  Реймонда  Кено  «Le
chiendent», со строгой литературной нормой, которую дают Може  и  Гревисс  в
своих работах, можно увидеть, что данный  роман  изобилует  отклонениями  от
этой нормы. То есть в романе Реймонда Кено «Le  chiendent»  можно  встретить
огромное количество незафиксированных форм адъективных  синтагм,  которые  с
точки зрения традиционной литературной нормы  языка  являются  грамматически
неправильными. Анализ этих адъективных синтагм и контекста,  в  котором  они
встречаются, позволяет говорить о двух основных причинах  таких  отклонений.
Во-первых позиция прилагательного в большинстве  из  этих  синтагм  является
стилистически маркированной автором. То есть прилагательные в  составе  этих
синтагм часто эмоционально окрашены и приобретают признак интенсивности. Во-
вторых большинство прилагательных (здесь речь идет только  о  препозиционных
прилагательных)  входит  в  тему,  выражая  характеристику,   известную   из
контекста.

      Обе причины, и эмоциональный окрас  прилагательных,  и  выражение  ими
темы, характерны в большей степени для современного французского языка.  Это
дает возможность с уверенностью говорить, что  Реймонд  Кено  в  романе  «Le
chiendent» действительно использует язык, характерный для устной речи.



                              Список сокращений

Н. ф.-р. с. – Гак В. Г. Новый  французско-русский  словарь.  –  М.:  Русский
     язык,1999.

Ch. – Queneau R. Le chindent. Collection Folio. – Ed. Gallimard, 1933.

D. s. – Dix  siиcles  de  littйrature  franзaise  XIX[pic]  siиcle,  XX[pic]
siиcle. – Librairie Larousse, 1968.

L. fr. – Littйrature franзaise/ Tome seconde. XIX[pic]et XX[pic]  siиcle.  –
Librairie Larousse, 1968.

Q. – Queneau R. Bвtons, chiffres et lettres. – Gallimard, 1965.



                          Библиографический список

 1. Васильева Н. М. Теоретическая  грамматика  французского  языка.  –  М.:
    Высш. шк., 1991.
 2. Гак В. Г. Сравнительная типология французского  и  русского  языков.  –
    М.: Просвещение, 1989.
 3. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского  языка.  Морфология.  –
    М.: Высш. шк., 1979.
 4. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. – М.:
    Высш. шк., 1981.
 5.  Закарян  Р.  Я.  Именное  словосочетание  типа  A+N+A  (Структурная  и
    семантическая    характеристика)//    Вопросы    теории    современного
    французского языка (Синтаксис словосочетания  и  предложения):  Сборник
    статей. – М.: Министерство просвещения РСФСР Моск.  обл. пед. института
    им. Крупской Н. К.,1972 – С. 142 – 155.
 6. Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. –  М.:
    Высш. шк., 1970.
 7. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике  французского  языка.  –
    М.: Высш. шк., 1979.
 8. Костецкая Е. О. Грамматика французского языка. – М.: Высш. шк., 1973.
 9. Критская О. В.  Словосочетания  французского  языка.  Л.:  Просвещение,
    Ленинград. отд-ние, 1971.
10. Нехендзи Б. Д. Грамматика современного французского языка.  Морфология.
    – М.: Высш. шк., 1964.
11. Никольская Е. К. Грамматика французского языка. – М.: Высш. шк., 1974.
12. Проблемы синтаксиса простого предложения: Межвуз. сб. науч. тр./  Науч.
    редактор Скрелина Л. М. – ЛГПИ им. Герцена А. И., 1980.
13. Реферовская Е. А. Синтаксис  современного  французского  языка.  –  М.:
    Наука, 1969.
14. Реферовская Е. А. Теоретическая  грамматика  современного  французского
    языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи. –  М.: Просвещение,
    1982.
15. Реферовская Е. А. Теоретическая  грамматика  современного  французского
    языка. Часть II. Синтаксис  простого  и  сложного  предложения.  –  М.:
    Просвещение, 1983.
16. Сабанеева М. К. Историческая грамматика французского языка. Л.:  Изд-во
    ЛГУ, 1990.
17. Симатская  Л.  А.  Семантико-грамматические  особенности  относительных
    прилагательных: Автореф. дис.  на  соискание  учен.  степени  кандидата
    филол. наук. – Л. 1967.
18. Скепская Г. И. Введение в синтагматику. – М.: Высш. шк., 1979.
19. Скрелина Л. М. История французского языка. – М.: Высш. шк., 2001.
20. Суханова Т. Н. Сочетания S1 +de+S2 с  интерпозицией  прилагательного  в
    современном   французском   языке//   Вопросы    теории    современного
    французского языка (Синтаксис словосочетания  и  предложения):  Сборник
    статей. – М.: Министерство просвещения РСФСР Моск.  обл. пед. института
    им. Крупской Н. К.,1972 – С. 156 – 167.
21. Тарасова А. Н. Французская грамматика для всех. Часть I. Части  речи  и
    их употребление. – М.: Просвещение, 1998.
22. Тарасова А. Н. Французская грамматика для всех.  Часть  II.  Синтаксис.
    Простое и сложное предложения. – М.: Просвещение, 1999.
23. Шигаревская Н. А. Новое в современном  французском  синтаксисе.  –  М.:
    Просвещение, 1977.
24. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современного французского языка.
    – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970
25. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка. Часть  I.  Морфология  и
    синтаксис частей речи (на французском языке). –  Л.:  Гос.  учебно-пед.
    изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1962.
26. Штейнберг Н. М. Грамматика  французского  языка.  Часть  II.  Синтаксис
    простого  и  сложного  предложения  (на  французском  языке).   –   Л.:
    Просвещение, 1972.
27. Aron Th. Le roman comme reprйsantation de langages ou Raymond Queneau а
    la lumiиre de Bakhtine// Europe (Revue littйraire). –  1983.  №  650  –
    651. – juin – juillet. p. 46 – 51.
28. Barthes R. Le bruissement de la langue. – P.: Seuil, 1984.
29. Belaval Y. Les deux langages// L’Arc (Revue  trimestrielle).  –  №  28.
    Raymond Queneau. – Fevrier 1966.
30.  Collection  littйraire.  XX[pic]  siиcle  Lagarde  &  Michard.  –  P./
    Bruxelles/ Montrйal: Bordas, 1974.
31. Dix siиcles de littйrature franзaise XIX[pic] siиcle, XX[pic] siиcle. –
    Librairie Larousse, 1968.
32. Littйrature franзaise/  Tome  seconde.  XIX[pic]et  XX[pic]  siиcle.  –
    Librairie Larousse, 1968.
33. Queneau R. Bвtons, chiffres et lettres. – Gallimard, 1965.



                            Источники и материалы

34. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык,1999.
35. Може Г. Практическая  грамматика  современного  французского  языка.  –
    Спб.: Лань, 1996.
36. Grevisse M. Le bon usage. Editions J. Duculot, S. A. – Gembloux, 1969.
37. Queneau R. Le chindent. Collection Folio. – Ed. Gallimard, 1933.


ref.by 2006—2022
contextus@mail.ru